Philip Morin Freneau - A méhecskéhez(fordítás)

petrichor•  2022. november 5. 21:14  •  olvasva: 44

Philip Morin Freneau- A méhecskéhez(fordítás)

Tóból vagy patakból élénken kortyolsz,
Vagy szürcsölsz vizeknek folyamából,
Csavargó szárnyakon mire gondolsz?--
Tanultál Bacchus csábításából--
Vajon kelyhet készít-e tenéked?--
Vajon lesz-e engedékeny véled?

Tán zaklattak ellenségek vagy viharok,
Rémítettek darazsak, királymadarak,
Rettentő munka, háború, nem vigadok
Vajon az a helyes út ilyen ingatag?--
Jobb helyet nem is találhattál volna,
Mint a széles partját ennek a tónak.

Üdvözlégy!--Immár kelyhemhez hívlak,
Jövel mindenki, ide találsz;
Itt ború árnyai mind elmúlnak,
Itt már csak nyugodtan is lazsálsz.--
E nedv oly édes szüntelen-szüntelen,
Ember vagy méh, gyászod megszüntetetem.

Hogy mi hozott ide, nem tudhatjuk azt,
Nem fogod súgni nekünk--
Ám újjongva látnánk hogy tova haladsz
S vidáman búcsút intünk:
Szárnyaidon csak a szél harcol,
Fullánkoddal ellengésed dacol.

De oly nagy kortyot, oh, te ne igyál,
Mert oly mély az óceán is;
Itt nagyobb méhek is elsüllyedtek már,
Olyan hat láb magasak is.
Mint fáraóról szóló fáma,
Vörös tengerbe veszett gálya.

Tégy hát kedvedre, kívánj velem;
Rajta, féktelenül bírj--
Sírod is lesz ezen pohár bor,
Sírfeliratod lesz--Sírj--
Menj és Charon csónakjában foglalj helyet,
Üzenjük a kasnak, megittad a kelyhet.


Forrás: https://www.magyarulbabelben.net/works/en/Freneau%2C_Philip-1752/On_A_Honey_Bee/hu/46023-Egy_m%C3%A9hecsk%C3%A9r%C5%91l

Hozzászólás írásához be kell jelentkezned!

petrichor2022. november 7. 15:26

@Angyalka73: Köszönöm szépen Melinda

Angyalka732022. november 6. 19:33

Érdekes vers, a méhek aranyosak, ezért mindenképpen tetszik. Szeretettel gratulálok. Melinda

petrichor2022. november 6. 10:48

@kosa: köszönöm szépen kedves Emese

kosa2022. november 5. 22:01

szép vers szép fordításban.