Őrni blogja
Hardy : A kísértet-lovarnő
Hardy : A kísértet-lovarnő
I.
Egy furcsa férfit ismerek:
A partra kijár,
révült, csupa gond,
egyszerre megáll,
ködökön borong,
moccannia fáj,
nézése bolyong;
majd elsiet...
Lát valamit? Mi lehet, mi lehet?
II.
Mondják, amit lát, hirtelenebb
s szebb, mint a jelen,
tűnt, drága kép,
s ő itt e helyen
leli, zöld elemét,
és éberen
átél vele még
egy jelenetet...
Lát maga-szülte kísértetet.
III.
S beszélnek róla még valami mást:
Nemcsak e parton
áll meg e képpel,
üldözi folyton
képzeletével,
rózsállik ez, ajzón,
szinte a léggel,
s ő, távolodást,
magával viszi e látomást:
IV.
A szellem-lovarlányt. S bár maga
oly nyűtt s kihalt,
ép s szép a lány,
ver víg patazajt
a férfi agyán,
az atlanti part
szabdalt agyagán,
és mintha először tűnne tova,
jár délcegen, ár meg apály a dala.
Tandori Dezső fordítása
Hardy : "Én vagyok az"
Hardy : "Én vagyok az"
Én vagyok az, bokron neszező,
kit az örvösgalambraj
nem riadva, zajjal
vesz észre, de turbékolva
helyén marad, akár ha szólna:
"Hiszen, ez csak ő."
Én járok ott, ha ijedős nyulak
fülüket hegyezik,
míg a rügyeket eszik,
és nyomban azt jelenti,
hogy csámcsognak tovább: "Ilyentől senki
el nem szalad."
Rám néz sok könnyes gyászoló,
ahogy a menet
tapossa a gyepet,
síri-csöndesen
vélik: "Más bánatában ez sosem
volt tolakodó."
S hallom fentről: "Mi csillagok
ne nézzünk le zordul,
ha az ég felé fordul
hű tekintete -
Ne bántsuk! Vége és kezdete
velünk ragyog!"
Tandori Dezső fordítása
Hardy : Ugyanaz a dal
Ugyanaz a dal
Egy madár ugyanazt dalolja,
egyetlen hiba nélkül, amit
- hány év telt el azóta! -
hallgattunk ugyanitt.
Kedves csoda ez a zengzet,
a mámorban a megszokás,
hogy ennyi idő letelhet,
s egy hangja se más!
- De ez a madár az nem lehet. -
Nem: az porrá vált tetem...
Mint akik azt az éneket
hallgatták velem.
Várady Szabolcs fordítása
Shelley : Halál
Halál
Meghalnak - vissza egy se tér -, nyitott
sírnál névsort olvas a nyomorúság,
egy zavart szemű ősz ifjú motyog:
rokon, barát, szerető neve húz át
a sírkerten - csak holtak, mindenütt -,
e jólismert látvány, üres nevük,
kínom, s e sírok, jajszavak -
más semmi sem maradt.
Nyomorúság, te legdrágább barát,
ne sírj! Tudom, hogy úgy sincs vigaszod,
mert láttam: békés alkony parazsát
vigyáztad ajtódból velük, s lakod
éppoly ragyogó s békés volt, de röpke
reményed elszállt, fejed dér ütötte -
e látvány, kín, sír, jajszavak -
más semmi sem maradt.
Eörsi István fordítása
Wordsworth : Részlet egy olyan költemény...
Részlet egy olyan költemény befejezéséből,
amely az iskola elhagyása előtt készült
Válnunk kell, szülöttem vidék,
s fájó szívemben jóslat ég:
pályám bármerre is halad,
s bármikor zárja utamat,
ha van hely, mely még egyre köt,
mikor már végóránk ütött,
vissza csakis feléd vetem
vágyakozó tekintetem.
A nap is, ha leáldozik,
eljutván messzi nyugatig,
egy sugárral el nem köszön
a völgytől, de becézgetőn
süti a drága lombokat,
hol szülte őt a pirkadat.
Szegő György fordítása