Őrni blogja

Ernest•  2015. január 18. 04:44

Shelley : Sorok egy kritikushoz

Shelley : Sorok egy kritikushoz
 

Hej barátom! Sovány öröm lehet
gyűlölnöd, ha bennem nincs gyűlölet.
Gyűlölni kár, hol egyik oldalon
izzik a düh csak. Makacs mosolyom
állja bősz pillantásod ostromát,
még megvetés sem suhan rajta át,
megcsalni bosszúszomjas szívedet.
Gyűrd le hát, mit kiélned nem lehet!
Mert szenvedélyed nem gyújt fel, csupán
lehűt, mint téli dél a szűz leányt
vagy ifjút. Ha Narcisszusza vagyok
ellenszenvednek, készülj arra, hogy
visszhanggá sorvaszt rosszindulatod.
 
Tótfalusi István fordítása

Megjegyzés : A Narcisszusz görög eredetű férfinév, Narkisszosz mitológiai alak nevéből ered, eredeti jelentése kábító. Ebből a névből származik a nárcisz virág neve is. Női párja: Nárcisz.
http://hu.wikipedia.org/wiki/Narkisszosz

Ernest•  2015. január 6. 12:39

Keats : Szonett...

Keats : Szonett...
 
amelyet a közkeletű babona miatt érzett undoromban írtam

 
Szárnyal búsan a harangkondulás,
hogy új imára áradjon a nép,
új szörnyű gondra s rémes szentbeszéd
hangjait lesse, ahogy ez szokás.
Az emberen úr egy sötét varázs:
mind odahagyja boldog tűzhelyét,
a líd zenét, s a társalgást a szép
elmékkel, kiket hírnév koronáz.
Még mindig kongnak s rosszkedv csapna meg
- sírból a fagy -, de tudom, miért kiált,
sóhajt e hang: mint fogyó mécs, remeg,
halódik, s elfelejti a világ;
s azt is tudom, hogy nő még friss virág,
s örök dicsfények közelítenek.
 
Eörsi István fordítása

Ernest•  2014. december 31. 05:15

Shelley : Dal

Shelley : Dal
 
részlet az I. Károly-ból
 

A téli fán gyászolva üldögél
egy özvegy nagy madár.
Fölötte fagy leng, lassú szél,
és lenn a víz megáll.
 
A síkos föld kopár, virága jég,
fagy járja át a fát,
csönd van, csak egy malomkerék
suhog a légen át.
 
Radnóti Miklós fordítása

Megjegyzés : Ez az önálló versként is megjelent dal, az I. Károly című drámatöredék része (csak 4 jelenet készült el), az udvari bolond éneke.
Shakespeare szelleme itt is kísért, különösen Archy, az udvari bolond figurájában, aki édestestvére a Lear király "keserű bolondjának" - de, ha az elkészült részekből ítélni lehet, igazi tragédia született volna belőle. És ez elég, hogy sajnáljuk töredék voltát, azt, hogy megszakad Archy roppant népszerűvé vált dalával, a dalirodalom egyik leghibátlanabb remekével, melyet mi Radnóti egyenrangú tolmácsolásában ismerhetünk.

Ernest•  2014. december 19. 03:09

Wordsworth : Ifjan vagy öregen

Wordsworth : Ifjan vagy öregen
 
részlet a VI. könyvből

 
 ... Ifjan vagy öregen,
a sorsunk, létünk szíve s otthona
a végtelenség, és nem is lehet más:
a remény, mert a remény halhatatlan,
a törekvés, a várás és a vágy
és mindig valami - létrejövőben.
 
Tandori Dezső fordítása

Ernest•  2014. december 13. 03:33

Howard : A Boldog Élet

Howard : A Boldog Élet
 

A Boldog Élet az lehet,
mikor kevés a kincs, nincs kín.
Van gyümölcsösföld, csendes elme,
van jó barát, de, harag nincs.
Nincs uralom, se hatalom,
nincs betegség, s az egészség,
az egyszerű bölcsesség adott.
S ha gondtalan az éj, csendes elme,
s ha gondtalan az éj, egyszerű bölcsesség!

Megjegyzés : Marcus Valerius Martialis - egy ókori, római költő - epigrammájának Henry Howard, Surrey grófja általi átköltése - aki VIII. Henrik udvarában az egyik legbefolyásosabb ember volt.
A verset a Tudorok c. sorozatban ismertem meg, igazán megtetszett az üzenete.