egy műfordítás műfordítása

jagosistvan•  2011. november 7. 06:41

egy műfordítás műfordítása
http://www.poemhunter.com/poem/elevation/

Charles Baudelaire - Jagos István Róbert

Emelkedés 


Magasban tavak és a völgyeken túl
a fák, a hegyek, a felhők, a tengerek.
Messzebb, mint a Nap, a távoli szellő,
azok a hervadó gömbök… a végtelen.

A gondolatom sebességével mozogsz 
– mint úszó, ki hullámokba ájul –,
kivájod a mélységeket: a végtelen adott.
Hím-extázisban a mindenségbe tágul.

A mélységek szende miazmájától
felhők magasában tisztulsz majd
és iszod a tiszta és isteni likőrt
és tüzelésed egy tiszta térbe hajt.

Ez unalom és fáradtság mögött hatalmas Bosszúság,
kinek súlya mozgatja a létezés ködét.
Boldog, ki lelkesen legyez értelmeket
derűs fénylő mezők felé – összerezzenés.

Az, kinek gondolatai, mint pacsirták
reggeleken, átrepül a mennyen keresztül,
ki élet fölött lebeg, miközben könnyedén 
virágokkal és néma dolgokkal szembesül.

 

Hozzászólás írásához be kell jelentkezned!

Marie_Marel2011. november 7. 11:27

gondolatai átrepül-nek

Egyebekben pazar! Valóban rendben vagy. :-)))

Pera762011. november 7. 07:56

Szimbolista?
Van értelmük, csak kell a kód a megfejtéshez. Egy kulcsocska.

jagosistvan2011. november 7. 07:51

Tényleg nem tudok. :)

Pera762011. november 7. 07:50

Látod, feltett kérdésekre hamar megy válasz.
Olvasok a fejekben.
:))

Pera762011. november 7. 07:49

Jagi, ne mondd, hogy nem tudsz angolul!
Én nem tudok, csak kicsi-kicsit, de azért összehasonlítottam...
Jagis lett. Mondtam már.
Nyugtázom, hogy nem kapok ki.
:)
Ölellek!

jagosistvan2011. november 7. 07:48

Meg különben is Perám egy szimbolista versnél ne nagyon keress értelmeket. Ha mégis, akkor egész más szemekkel. :)

Ölelsz még? :)))

jagosistvan2011. november 7. 07:47

Nyers hát. Két okból is. Az egyik hogy qrvára nem tudok angolul, a másik meg hogy azért legyen már egy kicsit Jagis. Fogalmazzunk úgy hogy ez egy nagyon szabad szabad-műfordítás. :)))
Ölelj!!! :)

Pera762011. november 7. 07:41

clear fire-ez lenne a tüzelésed...
Jagis, az tény.
full flight-erre kíváncsi voltam nagyon...a szép alliterációra magyarosítva.
Én felező nyolcasokra bontottam volna, - nem is tudom miért :)) - a szakaszok végén levő rímek a következő szakasz elején ''párosodva'' az ''eredeti eredetiben'' voltak. (Nem mindenhol, az igaz.)
Nekem kicsit nyers, de olyan mai szóhasználatos, a fordítás jól tükrözi az angol szöveg szavait, - már amennyi keveset én angolul tudok :)) - és nyelvtanilag is néhol kusza...nekem.
Pl: ''Az, kinek gondolatai, mint pacsirták
reggeleken, átrepül a mennyen keresztül''
''Boldog, ki lelkesen legyez értelmeket'' - ez meg nekem olyan...olyan izémizé.
Összességében: jónak mondanám, Jagisnak.
Műfordítás műfordítása...az nem baj.
Na ha meg nem versz, akkor ölellek!
:))

jagosistvan2011. november 7. 07:31

Valami azaz dzsonkárpenter: adolog

jagosistvan2011. november 7. 07:30

Köcce Erám. Ölcsi. :)

skary2011. november 7. 07:24

akkó jóóhaeevagy :) mááazisvalami :)

BakosErika2011. november 7. 07:18

Szerintem remekül megcsináltad!
Gratula! :)

jagosistvan2011. november 7. 07:08

szó, szó. :)

skary2011. november 7. 07:01

mostanában látom helyrejöttél valamennyire...már írsz számomra olvashatóakat is..vagy énhülyülök? :)