Szerencsétlen emlősök balladája

negyvenkilenc•  2021. július 9. 18:37  •  olvasva: 163

Dorothy Parker a múlt század első felében írta verseit. Ez egy hosszabb műve,  kéretik nem véresen komolyan venni!  :)



Kőnél és botnál sebzőbb a szerelem,

tengermély magány, sötét bánathozó,

kattogó óra, éj csendjén gyötrelem,

kitartón kisért mint egy bolygó zsidó.

Mutass egy szerelmet mi kész és kerek,

mesélj egy csókról, mi nem fogant bűnben,

Fiú, zálogod holtodig fizeted,

Az elefánt nem felejt és a nő sem!


Bárki a férfi, jaj, vegyülni vágyik,

bárki a férfi, hejhó, ő hódító,

és elhagy biztosat, s elhagy akárkit,

így lesz a bánat megint csak eladó.

Fiú az esélyeid nem túl nagyok,

mérlegelj hát míg a golyó a csőben,

s lőj, hogyha lőnöd kell, de ugye tudod,

az elefánt nem felejt és a nő sem.


Cézár korától az új celebekig,

visszhangzik az intés mi örökre szól, 

habár lenyűgözőek a trükkjeik,

s gyengédebben búgnak mint a kergekór,

vigyázz fiú, hogy mire vállalkozol,

kedvenceid hasonlítnak erősen,

a természet maga is beigazol,

az elefánt nem felejt és a nő sem!


Herceg, itt a szabály, mit reád hagyok,

az édenkert óta igaz, időtlen,

vészt hoznak rád a parkok és szalonok,

az elefánt nem felejt és a nő sem! 



Ballade of Unfortunate Mammals 


Love is sharper than stones or sticks;

    Lone as the sea, and deeper blue;

Loud in the night as a clock that ticks;

    Longer-lived than the Wandering Jew.

Show me a love was done and through,

    Tell me a kiss escaped its debt!

Son, to your death you'll pay your due –

    Women and elephants never forget.



Ever a man, alas, would mix,

    Ever a man, heigh-ho, must woo;

So he's left in the world-old fix,

    Thus is furthered the sale of rue.

Son, your chances are thin and few –

    Won't you ponder, before you're set?

Shoot if you must, but hold in view

    Women and elephants never forget.



Down from Caesar past Joynson-Hicks

    Echoes the warning, ever new:

Though they're trained to amusing tricks,

    Gentler, they, than the pigeon's coo,

Careful, son, of the curs'ed two –

    Either one is a dangerous pet;

Natural history proves it true –

    Women and elephants never forget.



        L'envoi



Prince, a precept I'd leave for you,

    Coined in Eden, existing yet:

Skirt the parlor, and shun the zoo –

    Women and elephants never forget.




 

Hozzászólás írásához be kell jelentkezned!

negyvenkilenc2021. július 13. 21:26

@Edeke: hogy lehet kövér, ha vegán? Be kell látnod ez lehetetlen...

Edeke2021. július 13. 07:36

Az elefánt kövér, és a ..
na jó azért mindennek van 6 ára

negyvenkilenc2021. július 13. 05:02

@jusziko: Igazad van, rövidesen betiltják ezt a verset is, nagyon diszkriminatív! :) Köszönöm a kedves szavaid!

jusziko2021. július 12. 13:12

Az elefántok vajon mit szólnak a párhuzamhoz? :))

Elámulok ezeken a fordításokon! Művészi munka, mert minden nyelvnek kódja van s nem feltétlenül a szótári kódra gondolnék itt. Gratulálok!

negyvenkilenc2021. július 12. 04:47

sose bánd, én sem :)

Törölt tag2021. július 11. 09:49

Törölt hozzászólás.

negyvenkilenc2021. július 11. 05:40

@csillogo: Kedves Mária! Mindig öröm, ha benézel! 🌞

negyvenkilenc2021. július 11. 05:38

@skary: keresem az igazit! :)

csillogo2021. július 10. 17:30

Sokféle irányultságban jeleskedsz !😊

skary2021. július 10. 08:03

hogytemiketnemóóvasóó :)

negyvenkilenc2021. július 10. 06:34

@kevelin: köszönöm szépen! Amúgy tényleg ezért a sorért fogtam bele. Van egy magyar fordítása, amiből hiányoltam a dallamot.

negyvenkilenc2021. július 10. 06:30

@Rozella: köszönöm, hogy benéztél és hogy nem vettél komolyan és hogy nem felejtesz. 🌞

negyvenkilenc2021. július 10. 06:29

@Perzsi.: jó kérdés! Én arra gondoltam, hajlamosak vagyunk eszményként tekinteni a szerelemre. Amiben valami csodálatos történik velünk, felülemelkedve a hétköznapin, ehhez képest minden csókban van legalább egy kicsi a vágyból, ami nem ilyen eszményi lobogás, pusztán testiség.

kevelin2021. július 10. 03:51

Jav_elephants

kevelin2021. július 10. 03:50

"Women and elepants never forget" jó fordítás dallamos gratulálok

Rozella2021. július 9. 22:53

ok. nem veszem komolyan, már el is felejtettem...:) vagy mégsem? :)

Perzsi.2021. július 9. 22:19

Mire gondolhatott a költő, mikor azt írta:"mesélj egy csókról, mi nem fogant bűnben"?

negyvenkilenc2021. július 9. 21:31

@Törölt tag: Köszönöm Imre, igazán megtisztelő a véleményed! Bárcsak a fordítós játékunkban állna a tiéd mellett! De remélem ami késik nem múlik! :)

Törölt tag2021. július 9. 20:33

Törölt hozzászólás.