Hozzászólás írásához be kell jelentkezned!
Paul Verlaine: Őszi sanzon- több fordításban
Marie_Marel 2010. július 27. 21:01
Paul Verlaine: Őszi sanzon- több fordításban
Kántás Balázs
Messze szálló
bús gitárszó
hangja zeng
peng a zord ősz
gyászos és bősz
hangszere
Én félhalott
árnyék vagyok
csak nézem
elém hogy száll
elmúlt sok száz
emlékem
Felkél a nap
és elragad
az éjjel
mint hullt levél
elszállok én
a széllel
***
Szabó Lőrinc
Zokog, zokog
az ősz konok
hegedűje,
zordúl szivem,
fordúl szivem,
keserűre.
Fullaszt az éj;
arcom fehér,
s ha az óra
üt: zokogok,
régi napok
siratója.
S megyek, megint
hányódni, mint
az elárvult
zörgő levél,
mellyel a szél
tovaszáguld
***
Térey János
:Síró vonón
Bong monoton
Őszi dallam,
Szivemre tör,
S kínja gyötör
Lankadatlan
Arcom komor
S fakó, mikor
Óra kongat,
És zokogok,
Ha tűnt napok
Fölragyognak
S már indulok,
Rossz szél suhog,
S messzekerget,
Mint dérlepett
Holt levelet,
Földrevertet.
***
Tóth Árpád
(Nyugat; 1917/ 9.)
Ősz hegedűl
Szünetlenűl
A tájon
S ont monoton
Bút konokon
És fájón..
. S én csüggeteg
Halvány beteg,
Mig éjfél
Zeng, csak sirok,
S elém a sok
Tűnt kéj kél...
Oh, múlni már,
Ősz! húllni már
Eresszél!
Mint holt avart,
Mit felkavart
A rossz szél...
***
Tóth Árpád
(Közismert változat)
Ősz húrja zsong,
Jajong, busong
A tájon,
S ont monoton
Bút konokon
És fájón.
S én csüggeteg,
Halvány beteg,
Mig éjfél
Kong, csak sirok,
S elém a sok
Tűnt kéj kél
Ó, múlni már,
Ősz! hullni már
Eresszél!
Mint holt avart,
Mit felkavart
A rossz szél...
***
Forrás: http://eszterlanc.multiply.com/journal/item/71/71
Zakeus2019. január 3. 18:09
Gyönyörű vers, jó volt újra olvasni!
Törölt tag2014. október 24. 13:03
Törölt hozzászólás.
hextorini2013. október 24. 11:11
Nagy kedvencem, köszönöm hogy olvashattam az ismeretlen verziókat is.
kistenkes2013. október 24. 09:15
Az utolsó variáció felülmúlhatatlan Frici
waterant2010. november 7. 07:27
Üdvözöllek benneteket!
Mint betegségre kúra, (olvastam egy elemzőtől) olyan ez a sanzon. Talán nem véletlen a számtalan fordítási próbálkozás. Nem lehet magyarítani azt a rettenetes erejű két szó összerímelését, hogy
hullás (ősz, idő) és monotónia. Mindazonáltal gyógyító varázsa van a magyar nyelv dallamának is.
Szilvási István
Törölt tag2010. november 7. 00:24
Törölt hozzászólás.
Marie_Marel2010. november 6. 20:30
azért érdeles a több variáció, igaz?
sz54laca2010. november 6. 20:28
Ősz húrja zsong,
Jajong, busong
A tájon,
S ont monoton
Bút konokon
És fájón.
nincs szebb
Törölt tag2010. július 28. 08:47
Törölt hozzászólás.
mezeimarianna2010. július 28. 08:08
Köszönöm,jó volt olvasni:)))
bomover2010. július 27. 21:30
Köszönöm,hogy feltetted őket!:)
furjanos2010. július 27. 21:30
Hát igen: T.A. tudott valamit...
Khaos2010. július 27. 21:28
Csak azért, hogy ebben a formában is itt legyen, mert nekem nagyon... nagyon..., remélem nem baj. :-)
http://www.youtube.com/watch?v=W_S-MbRKB E0
Marie_Marel2010. július 27. 21:17
Nekem is. :-))
Diacska2010. július 27. 21:13
Az egyik kedvenc versem...mindenkor mindenhol hatása van