Erich Kästner: Példaszerű őszi éj

--angela--•  2011. április 2. 10:07

Erich Kästner: Exemplarische Herbstnacht 

Nachts sind die Straßen so leer.
Nur ganz mitunter
markiert ein Auto Verkehr.
Ein Rudel bunter,
raschelnder Blätter jagt hinterher.

Die Blätter jagen und hetzen.
Und doch weht kein Wind.
Sie rascheln wie Fetzen und hetzen
und folgen geheimen Gesetzen,
obwohl sie gestorben sind.

Nachts sind die Straßen so leer.
Die Lampen brennen nicht mehr.
Man geht und möchte nicht stören.
Man könnte das Gras wachsen hören,
wenn Gras auf den Straßen wär.

Der Himmel ist kalt und weit.
Auf der Milchstraße hat's geschneit.
Man hört seine Schritte wandern,
Als wären es Schritte von andern,
und geht mit sich selber zu zweit.

Nachts sind die Straßen so leer.
Die Menschen legten sich nieder.
Nun schlafen sie, treu und bieder.
Und morgen fallen sie wieder
übereinander her.

 

 

Példaszerű őszi éj

Éjjel a néma homályban
csak egy-egy autó töri meg a csendet.
Színes falevelek a nyomában
zizegve reá vadászni mennek
összeverődve, falkában. 

A levelek űzik és hajtják,
bár a szél nem kavarog.
Zörögnek, mint fecnik, s nem hagyják
- noha a sok levél egytől-egyig halott -,
testüket titkos törvények mozgatják.

Éjjel az utca oly kihalt,
nem égnek már a lámpák.
Reméli az ember, útján senkit nem zavart,
s ha nem lennének betonozva a járdák,
hallaná, ahogy a fű kihajt. 

Az ég messzi és hideg.
A Tejúton már havazott.
Hallod vándorolni lépteidet,
mintha más léptei volnának azok,
s mész tovább, te társa a senkinek. 

Éjjel csend uralja az utcákat.
A derék ember
lefekszik, mert fáradt,
de reggel
ismét a másikra támad.

Hozzászólás írásához be kell jelentkezned!

Mygan2012. május 11. 23:19

:)

--angela--2012. május 11. 23:16

Köszönöm, Cyrano.

Cyrano2012. május 10. 19:18

Igazán tetszik!

--angela--2011. december 7. 21:38

Köszönöm.

marakod2011. december 6. 16:50

nagyon jó fordítás. Gratulálok

Ross2011. április 2. 15:46

Pontosan így van, Angela. Szinte a teljes tartalmat visszaadja a verziód, választékos szóválasztással és hatásos rímekkel. Én azzal is megváltoztattam, azt hiszem, mindkét verset, hogy (ahol lehetett) egységes ritmusalapra ''húztam rá'', ami természetesen a szöveghűség rovására ment. Remélem, hogy megtetszik Neked ez a fajta ''gúzsba kötve táncolás'' és még sok verset visszaadsz magyarul.

--angela--2011. április 2. 15:32

Nekem ez az első teljes versfordításom, úgyhogy még nincs nagy gyakorlatom benne. Én talán nálad jobban ragaszkodtam a lefordított szavakhoz, de a tiéd is tetszik.

Ross2011. április 2. 12:24

Kedves Angela, mindig örülök, ha nagy ritkán felbukkan valaki, aki, úgy tűnik, osztja az én hobbimat: amatőr műfordítások készítését. Már a másik általad közzétett megoldás is tetszett: akárcsak ez, a tartalmat az is tökletesen visszaadta és a formai elemekből is a lehető legtöbbet sikerült megőrizned. Én is megpróbálkoztam mindkettő magyarításával, itt elolvashatod, ha kívánod:

http://ross-satyr.blog.hu/2010/12/29/evz aras_egy_erich_k_stner_verssel

A bejegyzés szövegében az eltérő színű ''ide'' szóra kattintva lehet elérni őket.