A FORDÍTÁS MŰVÉSZETE

MOROZOWSKY•  2009. október 5. 17:52

 

(Nagyon megtetszett nekem ez a vers, pedig nem nagyon szeretem a kötelezően feladottakat olvasni, kivéve amit Beregszászi A. ad,(na meg még 1-2 tanár...) amúgy nem csak ezért fordítottam le ...német, és én...igen megszerettem ezt a nyelvet)

 

GOETHE

Wanderers Nachtlied

Über allen Gipfeln
ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch,
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.

 

Vándor éji dala

(szó szerinti fordítás)

Minden (hegy)csúcson
nyugalom van,
minden (fa)csúcson
érzel
alig egy leheletet,
A madárkák hallgatnak az erdőben.
Várj csak, nemsokára
megnyugszol te is.

 

I.
Vándor éji dala
(TÓTH ÁRPÁD)
Immár minden bércet
csend ül.
halk lomb, alig érzed,
Lendül:
Sóhajt az éj.
Már búvik a berki madárka,
Te is nemsokára
nyugszol, ne félj...

 

II.
Vándor éji dala
(EGYEKI-SZABÓ TAMÁS)
Csönd van minden bércen,
a szél
majd észrevétlen:
fán ha vélsz
szemernyi neszt;
madár se szól már a vadonban.
Várj csak, maholnap
te is pihensz.

 


III.
Vándor éji dala
(KOSZTOLÁNYI DEZSŐ)
A szikla-tetőn
tompa csönd.
Elhal remegőn
odafönt
a szél lehellete is.
madárka se rebben a fák bogára,
várj, nemsokára
pihensz te is.

 

IV.
Vándor éji dala
(MÓRICZ ZSIGMOND)
Ott nyugszik a csúcsokon
a csend.
És itt a lombokon
alig leng
szellő, ha sejted is.
Az erdőn is hallgat a kis madár.
Várj csak, nemsokára már
megnyugszol te is.

 

V.
Vándor éji dala
(SZABÓ LŐRINC)
Csupa béke minden
orom.
Sóhajnyi szinte
a lombokon
a szél s megáll.
A madár némán üli fészkét.
Várj, a te békéd
Sincs messze már.

 

VI.
Vándor éji dala
(WEÖRES SÁNDOR)
Valamennyi ormon
Tág csend.
Mindannyi lombon
Átkereng
A gyönge szél.
Madárnép gunnyad az ágra.
Várj, nemsokára
Nyughatsz, ne félj.

 
VII.
Vándor éji dala
(TANDORI DEZSŐ)
Már minden ormot
Csend borít,
A fákon a lombot
Alig
Járja a szél:
Madarak csendje az erdőn.
Érted is eljön,
Várj csak, az éj.

 

VIII.
Vándor éji dala
(DSIDA JENŐ)
Csúcson, élen hallgat
az éj.
A lombfuvallat
is csekély
sóhajnyi nesz;
fészkén elült a madárka.
Várj - nemsokára
te is pihensz.


IX.

Vándor éji dala
(KÁNYÁDI SÁNDOR)
Minden bércen néma
csönd van;
egy-egy levél ha
még moccan.
Ültek a kis
madárkák is el mind a fákra.
Már nincs sok hátra
s pihensz te is.


X.
Vándor éji dala
(Ismeretlen)
Minden hegycsúcs alszik
csendben.
Érzed, a szél alig
rebbent
lombot a fákon.
Madarak hangja se hallik.
Várj csak, iramlik
érted is az álom.

 

XI.

Vándor éji dala
(Ismeretlen)
Odafönn a sziklacsúcson,
néma csend.
Alig hallik sötét lombon,
Érzed ezt
a lágy szelletet.
Kicsiny madár ül a fészkén,
Tűrd a sorsod, várj csak békén,
S nyugalmad Te is megleled!

 

XII.

Varró Dániel: Vándor éji dala*
(a "viccelõdjünk azon, amit nem bírunk
lefordítani"-sorozatból)

Szelídített változat kisebbeknek

Minden orom csupa
öröm,
a lombokon, a
lömbökön
szél szól: lihi.
Madárdaltól nem zeng az erdõ.
Örvendj, tekergõ,
itt a pihi.


Bunkósított változat nagyobbaknak

A hegytetõn fent
nyugi van,
csak a szél böffent
sutyiban
a lomb közt, de slussz.
A madárkák kussolnak a fákon.
Belõled is, barátom,
kifogy a szusz.

 

 

XIII.

Vándor éji dala

(Morozovszki Marianna)

Nyugalom s béke honol

A hegytetőkön ahol

Alszik a csend.

Minden lombcsúcsot,

Lenge fuvallatot

Szél keze leng.

Minden nesz elhal,

Semmi madárdal,

Itt van az éj.

Várj csak, nemsokára,

Megnyugszol még mára,

És ne félj.

Hozzászólás írásához be kell jelentkezned!

MOROZOWSKY2010. április 21. 16:21

Nagyon-nagyon köszönöm...:)))

eszt2010. április 2. 09:09

Megtisztel a közlés, de ezt a verziót megpróbáltam ''feljavítani'':
Csend van minden bércen,
a szél
is észrevétlen:
fán kísér
kis éji nesz,
de már madarak se dalolnak.
Várj csak, maholnap
te is pihensz.

MOROZOWSKY2010. február 10. 11:40

Discordia, neked a Kányáidé tetszett a legjobban?

MOROZOWSKY2010. február 10. 11:39

Ó, nagyon csodálatos:)
Igen, Küld el légyszi, nagyon megköszönném:))))))))))))))Kedves Vagy:)))))))

MOROZOWSKY2010. február 10. 11:37

Csodálatosak, Irénke, kedves, nagyon....:)

MOROZOWSKY2010. február 10. 11:36

Kedves Marianna, én örülök, hogy tetszett neked:)))

Törölt tag2010. február 7. 18:13

Törölt hozzászólás.

Törölt tag2010. február 7. 17:18

Törölt hozzászólás.

irenke2010. február 7. 08:35

Csodálatas Csodák!!!

mezeimarianna2010. február 7. 05:43

Gratulálok és jó,hogy így több szemszögből is láthattam!:))

MOROZOWSKY2009. október 30. 16:21

...mert viccnek szánta, az meg nem úgy sült el ahogy tervezte:)))

Judas2009. október 26. 17:32

ezek közül a varró dánielé a legrosszabb :P

MOROZOWSKY2009. október 26. 17:16

Igen, nekem is szörnyen tetszenek:)))

Törölt tag2009. október 16. 17:05

Törölt hozzászólás.

MOROZOWSKY2009. október 6. 17:16

Igen képzeld mindenkivel csak pont vele nem, és magam sem tudom miért, talán azért mert ő Beregszászi Anikó...

Diacska2009. október 6. 17:01

JAJ,NE MÁR,OLYAN NAGY TUD LENNI A SZÁD MINDENKIVEL SZEMBEN,CSAK PONT TŐLE SZÉGYENLED?
POFON NEM FOG VÁGNI:D
LEGFELJEBB MAJD GÖRBÉN NÉZ,TUDOD....:D

MOROZOWSKY2009. október 6. 16:57

Nagyon köszönöm Zoli, nagyon jól sikerült, tetszik nekem...
JA, és a fordítások...gyűjtöm őket, nagyon tetszenek.
Diácskámnak meg, még szégyenelem magam Beregszászitól...ki vagyok én neki, jóformán senki...csak te tudod, ki ő nekem, de sokszor, még te sem...

narnia2009. október 6. 13:19

jó olvasni a fordításokat ....

ugyanazon szavakba melyik költő mit érez bele ....

Köszönöm
/ néha a magyart is csak fordítgatjuk :) ahhoz is írhatnának szótárt :) :( /

BZ2009. október 6. 13:08

Tessék, ez az enyém:

Vándor éji dala


A csönd feszül meg minden
hegyen,
az erdei fák, mint egy
verem,
tarjták a szellőt.
A madár is néma levél.
Nyugalmad immár ideér,
viselned kell őt.

'BZ'

Diacska2009. október 6. 12:13

Az a rész,hogy:
''Várj csak,nem sokára,
Megnyugszol még mára...''
Nekem kicsit nyakatekert:S
De lehet csak nekem,szerintem nem kell minden esetben feláldozni az érthetőséget a rím miatt,amúgy pofásan sikerűlt:D:D:Dmutasd meg majd Beregszászinak:D

MOROZOWSKY2009. október 6. 12:05

Jó, már kíváncsi vagyok rá, mond itt.
Amúgy most készülnek rá, csakhogy nem megy valahogy.

Diacska2009. október 6. 11:58

Ezt mutasd meg Anikónak:D
Te csajjjj,Goethe forog,és ki akar mászni....:D
De lenne egy javaslatom a fordítással kapcsolatban:Dmajd elmondom:D
Tanultál Pencire?

MOROZOWSKY2009. október 6. 11:54

Nagyon kérek mindenkit, ha még találtok fordított változatait e versnek, küldjétek el nekem. Nagyon köszönöm előre is.

Ametist2009. október 5. 18:29

Ennek a versnek nagyon örülök, mert egyik kedvencem - németül és fordításban is...