G. Apollinaire: A Mirabeau-híd

lejeunepoete•  2010. október 27. 20:53

http://www.youtube.com/watch?v=_IzqupqYOO0

A verset eredeti nyelven, franciául hallgathatjátok, és ha érdekel titeket, megmutatom magát a verset is, hogy hogyan íródott francia nyelven. Magyar fordítást azért nem rakok be, mert szerintem sokan tudják, hogy melyik ez a híres költemény. Számomra az egyik legkedvesebb alkotás ez, mind az eredeti és mind a magyar fordítások.

Mindenkinek ajánlom ezt a megzenésített alkotást, mert igazán szép, dallamos és sok érzelmet rejt ez a néhány sor. Kellemes zenehallgatást!

Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Et nos amours faut-il qu'il m'en souvienne
La joie venait toujours après la peine

Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure

Les mains dans les mains, restons face à face
Tandis que sous le pont de nos bras passe
Des éternels regards l'onde si lasse

Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure

L'amour s'en va comme cette eau courante
L'amour s'en va comme la vie est lente
Et comme l'Espérance est violente

Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure

Passent les jours et passent les semaines
Ni temps passé ni les amours reviennent
Sous le pont Mirabeau coule la Seine

Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure

Hozzászólás írásához be kell jelentkezned!

szederfalu2010. október 27. 22:34

nahát,hogy az ember lánya milyen kincsekre bukkan,mikor álmatlanul böngészik a neten:))))