Fordítást várok

xderiosz•  2014. február 28. 00:06

Várom ennek az ismeretelen nyelven írt versnek a fordítását:

"kamá de émemu zé
aperruté vima jé
zuppe rivéru kéma
meméma emé-a"

Jó munkát!

Hozzászólás írásához be kell jelentkezned!

zaj2016. július 27. 16:33

OHA REMEKSÉGES CSODA

xderiosz2014. március 9. 11:52

Köszönöm mindenkinek a fordításokat, nemojanonak is, bár tudom, hogy őt igazából csak a pénz és a hírnév érdekli!

nemojano2014. március 2. 11:36

komám de meghót a zé
előtte vímezd ki a jét
levesed merő kémia,
memoárod kéne írnia

hextorini2014. február 28. 19:08

:DDDD

Molnar-Jolan2014. február 28. 18:43

Ezek a papírusz tekercsek persze már eltűntek, ezért csak sejthetjük :)

hextorini2014. február 28. 18:40

Akkor előre, a lenini úton sem haladhattak tovább.... :( maradt a jobbra kanyar. :)

Molnar-Jolan2014. február 28. 18:21

az ósumér balra nem fordulhatott, mert már akkor szebb jövőt volt a harci köszöntésük :D

hextorini2014. február 28. 18:12

Ennél a szónál találkozott a két nyelv, itt fordult el az ósumér balra, és alapított önálló nyelvcsaládot. De rokonságban maradtak azért.

Molnar-Jolan2014. február 28. 18:06

A zuppe szót még nem érthették az ósumérok, ezért inkább babiloni, bár a meméma valóban náluk is használt káromkodás volt. :)

hextorini2014. február 28. 17:56

Ósumér lesz az Joli, de csak azért, mert szeretek kötözködni.

Molnar-Jolan2014. február 28. 17:49

A raggyökös és hajlító nyelv óbabiloni változatára gyanakszom csak egy közelítő nyersfordítást vállalok:

kamelod az emumat
a papagáj megugat
bezupáltál mi kéne
elmész te a fenébe

Törölt tag2014. február 28. 17:24

Törölt hozzászólás.

designo2014. február 28. 14:00

Ezt a hozzászólást a szerzője törölte.

hextorini2014. február 28. 08:38

@Manocska...: nehéz volt ebből a szövegből kihámozni az értelmet. :-)

Erről egy vicc jut az eszembe.
Egy farmer házának bádogtetejét megtépázta a tornádó.
Elvitte hát javíttatni. Egy hét múlva mikor érte ment, a szaki egy sluszkulcsot nyomott a kezébe:
Nem tudom mitörtént az autójával, uram, de most már működik.

zsanettbaar2014. február 28. 08:13

Húúúúúú... :)
Érdekes. :)

Törölt tag2014. február 28. 06:51

Törölt hozzászólás.

hextorini2014. február 28. 00:56

Ne kamuzzál nekem, Béla,
étvágyam az vimes cékla,
összezsuppol szívem kárba
nekem néma, neked máma.

Na jó, ez gyenge volt, de erről az ismeretlen szerző tehet, szó szerinti fordítás ezt hozta ki.