játék
VersHoldon túl
Kedvesem az IGAZSÁG A HOLDON TÚL van
Én soha nem voltam szerelmes Nőbe,
Én szerencsétlen
Mindig csak arra törekedtem
, hogy összhangban legyek
Olyan szépségessel aki embertelen
Nálad is nevető lány, hideg IGAZSÁG lépett közénk
, Szűz arcod lázának elrontása az ahogy
Csillog a szemed, de agyad agyag,
gúnyolja
hölgyek kegyelmét ragyogó csillogásod
AZ IGAZSÁG kísértett azon a napon,
amikor udvaroltam neked nyertem és
elvesztem,
, udvaroltam és játszottam
te voltál Júlia vagy Rosalind,
Így lesz ez bennem örökké és még azon túl
egy napig.
Már kétlem a saját véremre esküdt fogadalmamat,
Sírva fordulok feléd, lélektől lélekig,
Örök célom van a holdon túl is
Igen, a mennyen és poklon is túl van a célom!
Beyond The Moon
[Written to the Most Beautiful Woman in the World]
My Sweetheart is the TRUTH BEYOND THE MOON,
And never have I been in love with Woman,
Always aspiring to be set in tune
With one who is invisible, inhuman.
O laughing girl, cold TRUTH has stepped between,
Spoiling the fevers of your virgin face:
Making your shining eyes but lead and clay,
Mocking your brilliant brain and lady`s grace.
TRUTH haunted me the day I wooed and lost,
The day I wooed and won, or wooed in play:
Tho’ you were Juliet or Rosalind,
Thus shall it be, forever and a day.
I doubt my vows, tho’ sworn on my own blood,
Tho’ I draw toward you weeping, soul to soul,
I have a lonely goal beyond the moon;
Ay, beyond Heaven and Hell, I have a goal!
Részeg hinta
Bámultam a téren hogy löki a hintát
Hajnal repült reggelre jött az árny
Elfogyasztotta az egész tintát
A hintára azt hitte madár szárny
Nevetséges a merev mozdulat
Szájából ömlik a folyékony átok
Életében detoxikáló lett a fordulat
Ezen a képen már rendelőt látok
Alszik Jenő mikor barátnője besurran
napfény tűz szerelmeset játszik
Igaz elmúlt a mulatos farsang
Nevetés mosoly minden zugban
Szemeikben fény odaadás látszik
Dalukban megszólal a szerelem hang
Adott rímekre írtam
ámbra
piacod, fék, ámbra, tetsszetősebb
Fórumba adott szavak
Ne kérdezz mert válaszolok
S azt mondod rá ne beszélj
Legyen most ezegyszer
a robogó szádon fék
Nincs tetszetősebb mint a csend
Többet ér mint több tonna ámbraVésd fejedben ez az általános ábra
Piacod már félnyolckor nyítva
Oda menj inkább te bőbeszéd alakÉjszaka
Szétszórta csillagait az éjszaka,
Sötét égbolton sok fény pötty volt
Ott vándorolt a hold is egymaga,
A dagadtra hízott hamis telihold.
Mikor és hol tér pihenni az est,
Bús nem tudja rendben a világot,
Jaj sok arcra szomorúságot fest,
Hiába tesznek sírokra virágot.
Hallani az igaztalanság neszét,
Ember emberre parancsra támadt,
Idős fiatal kézben fegyver lő.
Rakéták drónok támadnak szerteszét,
Ütköznek kórházak tündérek fáinak,
Az idő most háborús mérget érlelő.
fordítás részvét
window-pane is starred with frost,
The world is bitter cold to-night,
The moon is cruel, and the wind
Is like a two-edged sword to smite.
God pity all the homeless ones,
The beggars pacing to and fro.
God pity all the poor to-night
Who walk the lamp-lit streets of snow.
My room is like a bit of June,
Warm and close-curtained fold on fold,
But somewhere, like a homeless child,
My heart is crying in the cold.
A z ablaküveg fagyos
ma éjjel
csípős hideg a világ,
Kegyetlen a hold, s a szél is
mint kétélű kard,úgy üt és üt
Istent kérem
szánjon meg
minden hajléktalan
tekergő koldust.
segítsen minden szegényen
Aki lámpafényes hideg utcán a hóban didereg
Az én szobám olyan, mint egy kis június,
Meleg és szoros függönyöm hajtásaival hidegtől megvéd
De mégis olyan szívem mint hajléktalan gyerek,
Együtt sírunk a hidegben