játék
Verszenét hallgatni
William Shakespeare: Szonett VIII
Zenét hallgatni,
miért hallgatsz szomorúan édes zenét kedvesem
Hisz te is olyan édes vagy és
Édesség édességgel nem háborúzik Még az öröm is az örömben: gyönyörködik
Ne hallgas zenét is ha nem ér el szívedig
Vagy pedig örömmel fogadod a bosszúságokat?
Ha a jól hangolt hangok igazi harmóniája,, füledet, sérti
az is csak édesen korhol téged
és magányodban összezavarodik lelked
a zenét érezned kellene
Figyeld csak, hogyan találkozik egyik hang, a másikkal mint jó férj
asszonyával kölcsönös harmoniában vannak
Vagy mint apa anya és gyermek együtt egy dallamot énekelnek
jó jó jó ezt éneklik jó jójó
De egyedül semmi nem jó
William Shakespeare: Sonnet VIII
Music to hear, why hear`st thou music sadly?
Sweets with sweets war not, joy delights in joy:
Why lov`st thou that which thou receiv`st not gladly,
Or else receiv`st with pleasure thine annoy?
If the true concord of well-tuned sounds,
By unions married, do offend thine ear,
They do but sweetly chide thee, who confounds
In singleness the parts that thou shouldst bear.
Mark how one string, sweet husband to another,
Strikes each in each by mutual ordering;
Resembling sire and child and happy mother,
Who, all in one, one pleasing note do sing:
Whose speechless song being many, seeming one,
Sings this to thee: `Thou single wilt prove none.`
Meghalt remény
A virágok frissek,
és a bokrok zöldek,
Vidáman énekelnek a tengelicék
A szelek lágyak
, az ég derűs;
De az idő nemsokára
téli havat hoz
tavasz dús keblére!
Most mêg kihajt a remény
szerelmes szívekben
De ez már nem éli túl
évek megvetését;
Zord idő elűzi a szerelmet;
megvetés megdermeszti az elmét, –- Rosszindulat elűzi a
szív szerelem. forró érzését
De újból
Mikor zöldbe borulnak a bokrok
És az idő feloldja a téli havat
A szelek megint lágyak lesznek
az ég derűlt
A tengelicék szokott dalaikat éneklik:
Àmbár ha romlott a kapcsolat már nehezen éled szerelem
Louis Vaz de Camoes - Blighted Love
Flowers are fresh, and bushes green,
Cheerily the linnets sing;
Winds are soft, and skies serene;
Time, however, soon shall throw
Winter`s snow
O`er the buxom breast of Spring!
Hope, that buds in lover`s heart,
Lives not through the scorn of years;
Time makes love itself depart;
Time and scorn congeal the mind,--
Looks unkind
Freeze affection`s warmest tears.
Time shall make the bushes green;
Time dissolve the winter snow;
Winds be soft, and skies serene;
Linnets sing their wonted strain:
But again
Blighted love shall never blow!
Konyha
Vaniliáscukor konyhákat havaz,
tálakba keverék dörömböl,
Édes száj fincsi sütire szavaz,
Hófehér habokkal kacéran flörtöl.
Kedvesem kibontakozik karomból,
Hurrá Így majd egy kis időt nyerek,
Jobb ha az ember mindent átgondol,
Az idő mint szélben homok pereg.
Húsvétkor az asztal a családi fészek,
Tojás nyuszi barka pompás díszlet,
Talán feltámadunk nincsenek félszek,
Ki amennyire tud lakást szépítget.
Azért sajtos sós süti is jól van,
Habos sütire kacsingat csintalan.
Költészet
Amig nem üt utolsó óránk
És él bennünk Attila lángja
Egész népünkhöz szólnánk
Belevágva egymás szavába
Elmondom hát tuttira merészen
Dal nélkül az ember nyugtalan
Az ézések bekebelezik egészen
hítét reményét veszti untalan
Nélküle élete egyre sötétebb
Segít mindig reggel délbe este
Vele az égbolt kéknêl is kékebb
Allatta madárcsőr bolygónk földjével
Hordozza Radnóti Petőfi élete felét
Tavaszi szél küldi Attila lehelletét
Érdekes felraktam ezt a versem már ide ,és eltünt. Most újból felrakom
Költészet
Amig nem üt utolsó óránk,
És él bennünk Attila lángja,
Egész népünkhöz szólnánk,
Belevágva egymás szavába.
elmondom hát tuttira merészen,
Dal nélkül az ember nyugtalan,
Az ézések bekebelezik egészen,
hítét reményét veszti untalan.
nélküle élete egyre sötétebb,
segít mindig reggel este éber,
Vele az égbolt kéknêl is kékebb,
Allatta madárcsőr bolygónk földjével.
Hordozza Radnóti Petőfi élete felét
Tavaszi szél küldi Attila lehelletét.