játék
SzerelemHoldon túl
Kedvesem az IGAZSÁG A HOLDON TÚL van
Én soha nem voltam szerelmes Nőbe,
Én szerencsétlen
Mindig csak arra törekedtem
, hogy összhangban legyek
Olyan szépségessel aki embertelen
Nálad is nevető lány, hideg IGAZSÁG lépett közénk
, Szűz arcod lázának elrontása az ahogy
Csillog a szemed, de agyad agyag,
gúnyolja
hölgyek kegyelmét ragyogó csillogásod
AZ IGAZSÁG kísértett azon a napon,
amikor udvaroltam neked nyertem és
elvesztem,
, udvaroltam és játszottam
te voltál Júlia vagy Rosalind,
Így lesz ez bennem örökké és még azon túl
egy napig.
Már kétlem a saját véremre esküdt fogadalmamat,
Sírva fordulok feléd, lélektől lélekig,
Örök célom van a holdon túl is
Igen, a mennyen és poklon is túl van a célom!
Beyond The Moon
[Written to the Most Beautiful Woman in the World]
My Sweetheart is the TRUTH BEYOND THE MOON,
And never have I been in love with Woman,
Always aspiring to be set in tune
With one who is invisible, inhuman.
O laughing girl, cold TRUTH has stepped between,
Spoiling the fevers of your virgin face:
Making your shining eyes but lead and clay,
Mocking your brilliant brain and lady`s grace.
TRUTH haunted me the day I wooed and lost,
The day I wooed and won, or wooed in play:
Tho’ you were Juliet or Rosalind,
Thus shall it be, forever and a day.
I doubt my vows, tho’ sworn on my own blood,
Tho’ I draw toward you weeping, soul to soul,
I have a lonely goal beyond the moon;
Ay, beyond Heaven and Hell, I have a goal!
Molylepke vágya a csillag után
Percy Bysshe Shelley:
Fórum - fordítás utániroda
Egy szót túl gyakran méltányolnak
Én nem tudom dicsérni
Olyan nagyon
ez megvetendő érzés
Te se tartsd annak hisz
Hiú reményünk elfojtja ingatag elménk
nem maradhat nekem más csak a kétségbeesés és a te sajnálatod
az igaz kedvesebb nekem
mint más valakié
Nem adhatom azt, amit az emberek szerelemnek neveznek,
de fogadd el
az imádatot, amit a szív felemel
és az egek sem utasítják el,
Az én vágyam molylepke röpte csillagod felé
éjszaka a holnapért,
odaadásom ködös vidék a
bánat szférájából
Régi csók
Régen volt csókunk adósság volt
Szerelem kiváltásáért fizettük
Azt a régi édes csókot
Áprilisi esők nedvesítették
Akkor ugarunk szívét
És csíráikat mozgásra késztették
Dúzzadt a kis csíra növekedett
Mint szerelmünk ő is beérett
Most kikelt a kis csíra
Minden új nap örömöket hoz
Kedvesebb meglepetést
Aratás már az utunk
Gazdagon termett bölcs
vidéken keresztül haladunk
Gabonát gyűjtünk két boldog gazda akik Szerelemben mérlegelnek vitatkoznak
panaszkodnak
Mi is néha még vitatkozunk
És csókolozzunk
Szerelmem marad
idő tompítsd el az oroszlán mancsát,
Ès tápláld a földet édes ivadékából;
vad tigris állkapcsából vágd ki a fogakat
és égesd el hogy a hosszú életű Főnix
megszülethessen
Gyors lábú idő csinálj örömet és bánatot
világ minden édességével jót ès rosszat
tedd ahogy akarod
De megtiltom neked a szörnyűséges bűnt:
Hogy átfaragd óráiddal szerelmem szép homlokát,
és ne húzz rá vonalakat antik tolladdal!
Hagyd meg szépségét mintának
Útjaidon szennyezetlenül engedd e
Vagy mégis ha megteszed a legrosszabbat, régi idő
tévedésed ellenére, szerelmem megmarad
Utániroda fordítás
Szerelmes villamos
Ezt a hőséget nem lehet kibírni,
Tűző napon várom a villamost,
Fáj a karom ma annyit kellett írni,
Hogy nézek ki ezzel a karral most,
Úgy látszik ma ez a villamos késik,
Messziről hallani hogy nyikorog,
Itt van végre fellépek a kiskésit,
Morog mint vénember sok a dolog,
Szemetelnek peron is piszkos,
Zötyög ès kanyarog mérgesen ráz,
Mi volt tegnap haragszik ránk biztos,
Való igaz elcsattant csók vagy száz
Megmutattam volt érvényes jegyem
Ám a szerelemhez nem volt bérletem.