játék

Szerelem
kevelin•  2025. április 15. 00:20

Holdon túl

Kedvesem az IGAZSÁG A HOLDON TÚL van

 Én soha nem voltam szerelmes Nőbe,

Én szerencsétlen

 Mindig  csak arra törekedtem 

, hogy összhangban legyek 

Olyan szépségessel aki embertelen

 Nálad is nevető lány, hideg IGAZSÁG lépett közénk

, Szűz arcod lázának elrontása az ahogy

 Csillog a szemed, de  agyad agyag,

gúnyolja 

 hölgyek kegyelmét ragyogó csillogásod


 AZ IGAZSÁG kísértett azon a napon,

 amikor udvaroltam neked nyertem és 

elvesztem,

 , udvaroltam és játszottam 

te voltál Júlia vagy Rosalind,

 Így lesz ez bennem örökké és még azon túl 

egy napig.

Már kétlem a saját véremre esküdt fogadalmamat,

 Sírva fordulok feléd, lélektől lélekig, 

Örök célom van a holdon túl is

 Igen, a mennyen és  poklon is túl van a célom!


Beyond The Moon
[Written to the Most Beautiful Woman in the World]

My Sweetheart is the TRUTH BEYOND THE MOON,
And never have I been in love with Woman,
Always aspiring to be set in tune
With one who is invisible, inhuman.

O laughing girl, cold TRUTH has stepped between,
Spoiling the fevers of your virgin face:
Making your shining eyes but lead and clay,
Mocking your brilliant brain and lady`s grace.

TRUTH haunted me the day I wooed and lost,
The day I wooed and won, or wooed in play:
Tho’ you were Juliet or Rosalind,
Thus shall it be, forever and a day.

I doubt my vows, tho’ sworn on my own blood,
Tho’ I draw toward you weeping, soul to soul,
I have a lonely goal beyond the moon;
Ay, beyond Heaven and Hell, I have a goal!

kevelin•  2025. február 18. 22:31

Molylepke vágya a csillag után

Percy Bysshe Shelley: 

Fórum - fordítás utániroda


Egy szót túl gyakran méltányolnak
Én nem tudom dicsérni  
Olyan nagyon 

ez megvetendő érzés
Te se  tartsd annak hisz
Hiú reményünk elfojtja ingatag elménk


nem maradhat nekem más csak a kétségbeesés és a te sajnálatod 

az igaz kedvesebb nekem 
mint  más valakié


Nem adhatom azt, amit az emberek szerelemnek neveznek,
de  fogadd el
az imádatot, amit a szív felemel
és az egek sem utasítják el, 
Az én vágyam molylepke röpte csillagod felé
éjszaka a holnapért,
 odaadásom ködös vidék a
bánat szférájából 

kevelin•  2025. január 24. 00:27

Régi csók

Régen volt csókunk adósság volt
 Szerelem  kiváltásáért fizettük

Azt a régi  édes csókot

 Áprilisi esők nedvesítették
Akkor ugarunk szívét

És csíráikat mozgásra késztették

Dúzzadt a kis csíra növekedett

Mint szerelmünk ő is beérett


Most kikelt a kis csíra 

Minden új nap örömöket hoz

 Kedvesebb meglepetést 
Aratás már az utunk 

Gazdagon termett  bölcs
vidéken keresztül haladunk 

Gabonát gyűjtünk két boldog gazda akik  Szerelemben   mérlegelnek vitatkoznak

panaszkodnak 

Mi is néha még vitatkozunk 

És csókolozzunk

kevelin•  2024. november 21. 06:46

Szerelmem marad

idő tompítsd el az oroszlán mancsát,
Ès tápláld a földet édes ivadékából;
vad tigris állkapcsából vágd ki a fogakat
és égesd el hogy a hosszú életű Főnix 

megszülethessen

Gyors lábú idő csinálj örömet és bánatot

 világ minden édességével jót ès rosszat

tedd  ahogy akarod

De megtiltom neked  a szörnyűséges bűnt:
Hogy átfaragd óráiddal szerelmem szép homlokát,
és ne húzz rá vonalakat antik tolladdal!
Hagyd meg szépségét mintának 

 Útjaidon szennyezetlenül engedd e

Vagy mégis ha megteszed a legrosszabbat, régi idő 

tévedésed ellenére, szerelmem megmarad

Utániroda fordítás


kevelin•  2024. október 22. 01:25

Szerelmes villamos

Ezt a hőséget nem lehet kibírni,
Tűző napon várom a villamost,
Fáj a karom ma annyit kellett írni,
 Hogy nézek ki ezzel a karral most,

Úgy látszik ma ez a villamos késik,
Messziről hallani hogy nyikorog,
Itt van végre fellépek a kiskésit,
Morog mint vénember  sok a dolog,

Szemetelnek peron is piszkos,
Zötyög ès kanyarog mérgesen ráz,
Mi volt tegnap haragszik ránk biztos,
Való igaz elcsattant csók vagy száz

 Megmutattam volt érvényes jegyem

Ám a szerelemhez nem volt bérletem.