játék
JátékAmerikai hölgy verse
Helen Hunt Jackson: Kifelé vezető út
Hunt Jackson: Outward Bound
The hour has come. Strong hands the anchor raise;
Friends stand and weep along the fading shore,
In sudden fear lest we return no more,
In sudden fancy that he safer stays
Who stays behind; that some new danger lays
New snare in each fresh path untrod before.
Ah, foolish hearts! In fate`s mysterious lore
Is written no such choice of plan and days:
Each hour has its own peril and escape;
In most familiar things` familiar shape
New danger comes without or sight or sound;
No sea more foreign rolls than breaks each morn
Across our thresholds when the day is born:
We sail, at sunrise, daily, "outward bound."
Eljött az óra
Erős kezek emelik a horgonyt
Barátok állnak és sírnak a halványuló parton
Lehet félnek hogy többé nem térhetünk vissza
Vagy képzelik hogy biztonságban maradhatunk e
Lehet hogy valahol új veszély rejtőzik
Új csapda mert minden új a járatlan ösvényen
Ó bolond szívek a sors titokzatos történetében
Nincs megírva terv és nap választás
Minden órának megvan a maga veszélye és menekülése
A legismertebb dolgok alakjában is
új veszély jöhet látás vagy hang nélkül is
Nincs idegenebb tenger mint ami minden reggel
áttöri küszöbünket amikor a nap megszületik
Napkeltekor hajózunk naponta kifelé
Helen Hunt Jackson: Outward Bound
The hour has come. Strong hands the anchor raise;
Friends stand and weep along the fading shore,
In sudden fear lest we return no more,
In sudden fancy that he safer stays
Who stays behind; that some new danger lays
New snare in each fresh path untrod before.
Ah, foolish hearts! In fate`s mysterious lore
Is written no such choice of plan and days:
Each hour has its own peril and escape;
In most familiar things` familiar shape
New danger comes without or sight or sound;
No sea more foreign rolls than breaks each morn
Across our thresholds when the day is born:
We sail, at sunrise, daily, "outward bound."
Valódi intellegencia
kőtörővel, opera, földimogyoróban, káprázat
Adott szavak Fórum feladvány
felvettem a harcot a mesterséges intelligenciával
Rudak közt huzalok
Rajta kékfrankos nyugodott
Hosszú éveken át
Szolgálta a gazdát
Most már ennek vége
Gazda jött a kőtörővel
Úsgyi nyakon vágta
Vasrúdat kicibálta
Káprázat volt az élet opera
De sokszor kiabálta szomszèdja
Dalárdák vinyogták penész
a földimogyoróban
Mégis nagyra nőtt
Panaszkodott a kőtörőDe azért sajnálta
Olyan sokáig látta
Álomnő
Paul Verlaine: Gyakran álmodom
Fordításom Utániroda Fórum
Gyakran álmodom ezt a különös
és átható álmot
Van egy ismeretlen nő akit szeretek
Ő is nagyon szeret engem
Mindig változik de mégis ugyanaz
Ő jól szeret és úgy ismer mint én magam
Csak egyedül ő ismer engem
Tudja szívem tiszta mint kristálysugár
Neki nem vagyok kifürkészhetetlen
Egyedül neki
Ő tudja oszlatni bánatomat
Könnyeim könnyeivel hűsíti
Sötét vagy tisztességes a szívessége
Nem tudom.
A nevét sem tudom
Csak arra emlékszem, hogy lágyan folyik
Akárcsak azoknak a nevei kiket szerettünk és elvesztettünk.
Homloka mint alabástromszobor enyhe komoly és széles
Hangja mintha más hangok szelleme lenne
Mint elhalt szereteim hangjai
Tolvaj tanú
Ismerni vágytam a kedves Szívtükrét
Hűtlen élete vidám vagy komor
Merre viszi szél cigijének füstjét
Szerelmes szíve merre vándorol
Remegtem érte vajon kik látták
óráim görcsben teltek akár a feszület
Benne árnyak egymást citálták
És csillagok húnyták ezüst szemüket
Mi lesz most ebben a konok dalban
Gondos szívemben apadt a révület
S mikor megláttam szívét lassan
megnyugodott lelkem kis időre szünet
Melyben talán sejlik a kegyes út hogy
Szívem ne idézzen tolvaj tanút
Szonettversenyre írtam
Szúnyogkeringő
Szúnyogkeringő
Vízparton zümmögés hallik
Szúnyogok gyülekeznek
Mulatásra vérszívásra
Ott a szúnyogbálba
Izzadt test lesz a menű
Utána szúnyogkeringő
Egész éjjen át tart a mulatozás
Szaporodnak vért szívnak
Pofátlanul rajzanak
Csíkos minta - új cím- Fórum írj rövid verset adott címre