Csüggeteg vàndor

kevelin•  2019. július 25. 07:36

Egy útat válsztott lelkem 
Rajta mindig egyenest megyek
Làtom

Hajnalpir köszön a rètre
Százszorszèpeket
Borzol a szèllel
Százszorszèp  piros 
Rózsaszin  sárga
Fodrózódik a langy homàlyba
Enyhe emberremèny
Èbred százszorszèp  szívekben
Illatos olajfa àrnyèkos  tővèben


Csüggeteg a vándor
Egyre csak töpreng
Mit termèszet kinál
Hogyan írja azt meg
Vèdelmet hol leljen
Mely úton induljon
Csókot hogy keressen 
Vágyat hogy ne rejtsen


Fórumban adott szavak alapján
Első kèt sor Petőfi versből  Mucsi Antal Tóni forditása  magyarból nèmetre




Hozzászólás írásához be kell jelentkezned!

Mikijozsa2019. július 27. 09:50

A világ olyan, mint egy nagy nadály eg,re csak nyel és nyel nyelve pedig - sosem hallgat el mindenr tud másokeól stb de önmagáról semmit se és a természet is a som hálátlan miatt megy tönkre grstula a vershez

skary2019. július 25. 11:28

vannak ilyen kocsmanevek..töprengő :) jóga meg ilyesmik :?)

kevelin2019. július 25. 09:44

@Rozella jav ismètlem- èst kètszer nem használunk

kevelin2019. július 25. 09:40

@ Rozella Számomra van jelentősège mert itt van a blogjaink közt ès a nèmet nyelvet ismètelem fordításai által. Ès igazán jó verseket tesz fel nem csak Petőfit hanem ismeretlen költőktől is

Rozella2019. július 25. 09:18

@kevelin: nem kötözködés, de azért mert Te Petőfit idézel, nincs jelentősége, hogy egyébként ki és milyen nyelvre fordította őt, hisz Petőfit fordították a világ legtöbb nyelvére a magyar költők közül...tudtommal.

kevelin2019. július 25. 09:04

@Rozella nem a nyelvünkkel van baj hanem velem nem jól fogalmaztam.Nincs mentsèg elsiettem.Kösz az èszrevètelt javitom

kevelin2019. július 25. 09:00

Jav -nèmetre fordította

Rozella2019. július 25. 08:36

éreztem, hogy valami baj lehet a nyelvünkkel... ha már Petőfit is fordítani kell...:))