Hozzászólás írásához be kell jelentkezned!
Csüggeteg vàndor
kevelin 2019. július 25. 07:36
Egy útat válsztott lelkem
Rajta mindig egyenest megyek
Làtom
Hajnalpir köszön a rètre
Százszorszèpeket
Borzol a szèllel
Százszorszèp piros
Rózsaszin sárga
Fodrózódik a langy homàlyba
Enyhe emberremèny
Èbred százszorszèp szívekben
Illatos olajfa àrnyèkos tővèben
Csüggeteg a vándor
Egyre csak töpreng
Mit termèszet kinál
Hogyan írja azt meg
Vèdelmet hol leljen
Mely úton induljon
Csókot hogy keressen
Vágyat hogy ne rejtsen
Fórumban adott szavak alapján
Első kèt sor Petőfi versből Mucsi Antal Tóni forditása magyarból nèmetre
Mikijozsa2019. július 27. 09:50
A világ olyan, mint egy nagy nadály eg,re csak nyel és nyel nyelve pedig - sosem hallgat el mindenr tud másokeól stb de önmagáról semmit se és a természet is a som hálátlan miatt megy tönkre grstula a vershez
skary2019. július 25. 11:28
vannak ilyen kocsmanevek..töprengő :) jóga meg ilyesmik :?)
kevelin2019. július 25. 09:44
@Rozella jav ismètlem- èst kètszer nem használunk
kevelin2019. július 25. 09:40
@ Rozella Számomra van jelentősège mert itt van a blogjaink közt ès a nèmet nyelvet ismètelem fordításai által. Ès igazán jó verseket tesz fel nem csak Petőfit hanem ismeretlen költőktől is
Rozella2019. július 25. 09:18
@kevelin: nem kötözködés, de azért mert Te Petőfit idézel, nincs jelentősége, hogy egyébként ki és milyen nyelvre fordította őt, hisz Petőfit fordították a világ legtöbb nyelvére a magyar költők közül...tudtommal.
kevelin2019. július 25. 09:04
@Rozella nem a nyelvünkkel van baj hanem velem nem jól fogalmaztam.Nincs mentsèg elsiettem.Kösz az èszrevètelt javitom
kevelin2019. július 25. 09:00
Jav -nèmetre fordította
Rozella2019. július 25. 08:36
éreztem, hogy valami baj lehet a nyelvünkkel... ha már Petőfit is fordítani kell...:))