játék
Az idő szava
Dylan Thomas: Az idő almanachja
Fordításom
Az idő almanachja az agyban van
naptár az a rohanó
napok által megszámlált évszakokról
A téli évek az ember depis gödrében mozognak
Grafikonját úgy rajzolják mint fájdalom oldalát
átváltható az lángoló szívre szeretetre
A kor naptára is a szívben van
A szerelmes gondolata hogy letépje a keltezett lapot
De az idő hüvelykje rohanó lábakkal halad
Fiatalság kor és gondolat halandó állapot
Öregedés van éjjel-nappal.
Az idő szava a fejezetes csontokon hever
Az idő magja az ágyékban rejtőzik
Az élet szemcséinek a nap alatt kell forrni
A szavakat kimondani és újra kimondani
Az idő mindannyiunkè
környezetvédelem
Rémülve keresi helyét a nyúl
Hová tűnt mára az üde zöld pázsit
Erdő mező hozzá már nem viszonyúl
Hogy gyüjthetne élelmet egy zsáknyit.
szenved szegény nem érti a logikát
Szikkadt tó partján sír a csendbe
Nem hallják a halálra égett csigák
Keresi hol van a rég volt éden kertje
Friss víz élhető környezet hiányzik
Elhervadt a föld színe megkopott
Óh emberek hol van az a festék
Ha használom majd a fa kivirágzik
Környezetvédelem törvényt hozzon
Tiszta víz és jó levegő legyen mindég
Szonettversenyre írtam
Holdon túl
Kedvesem az IGAZSÁG A HOLDON TÚL van
Én soha nem voltam szerelmes Nőbe,
Én szerencsétlen
Mindig csak arra törekedtem
, hogy összhangban legyek
Olyan szépségessel aki embertelen
Nálad is nevető lány, hideg IGAZSÁG lépett közénk
, Szűz arcod lázának elrontása az ahogy
Csillog a szemed, de agyad agyag,
gúnyolja
hölgyek kegyelmét ragyogó csillogásod
AZ IGAZSÁG kísértett azon a napon,
amikor udvaroltam neked nyertem és
elvesztem,
, udvaroltam és játszottam
te voltál Júlia vagy Rosalind,
Így lesz ez bennem örökké és még azon túl
egy napig.
Már kétlem a saját véremre esküdt fogadalmamat,
Sírva fordulok feléd, lélektől lélekig,
Örök célom van a holdon túl is
Igen, a mennyen és poklon is túl van a célom!
Beyond The Moon
[Written to the Most Beautiful Woman in the World]
My Sweetheart is the TRUTH BEYOND THE MOON,
And never have I been in love with Woman,
Always aspiring to be set in tune
With one who is invisible, inhuman.
O laughing girl, cold TRUTH has stepped between,
Spoiling the fevers of your virgin face:
Making your shining eyes but lead and clay,
Mocking your brilliant brain and lady`s grace.
TRUTH haunted me the day I wooed and lost,
The day I wooed and won, or wooed in play:
Tho’ you were Juliet or Rosalind,
Thus shall it be, forever and a day.
I doubt my vows, tho’ sworn on my own blood,
Tho’ I draw toward you weeping, soul to soul,
I have a lonely goal beyond the moon;
Ay, beyond Heaven and Hell, I have a goal!
Részeg hinta
Bámultam a téren hogy löki a hintát
Hajnal repült reggelre jött az árny
Elfogyasztotta az egész tintát
A hintára azt hitte madár szárny
Nevetséges a merev mozdulat
Szájából ömlik a folyékony átok
Életében detoxikáló lett a fordulat
Ezen a képen már rendelőt látok
Alszik Jenő mikor barátnője besurran
napfény tűz szerelmeset játszik
Igaz elmúlt a mulatos farsang
Nevetés mosoly minden zugban
Szemeikben fény odaadás látszik
Dalukban megszólal a szerelem hang
Adott rímekre írtam
ámbra
piacod, fék, ámbra, tetsszetősebb
Fórumba adott szavak
Ne kérdezz mert válaszolok
S azt mondod rá ne beszélj
Legyen most ezegyszer
a robogó szádon fék
Nincs tetszetősebb mint a csend
Többet ér mint több tonna ámbraVésd fejedben ez az általános ábra
Piacod már félnyolckor nyítva
Oda menj inkább te bőbeszéd alak