Hozzászólás írásához be kell jelentkezned!
Ugo Foscolo - Az Este - Alla Sera
pauleve55 2015. március 3. 13:01
Meghatóan szomorú emberke volt ez a száműzött költő, jó hogy megtaláltam, egészen a szívemig ér!
http://en-vagyok09.webnode.hu/news/ugo-f oscolo-az-este-alla-sera/
Ugo Foscolo - Az Este
Talán, mert a halálos csönd Te benned ölt
testet, nekem oly kedves vagy, jöjj el Este!
Mikor körülhízelegsz, a derűs szellők,
s a könnyű nyári felhők boldoggá tesznek,
ha a messzi Univerzumon visz távol
havas égi szférák nyugtalan sötétje,
Te mindig leszállsz, ha szólítlak vigyázol,
szívem választott útját véded gyöngéden.
Kószán vándorló gondolatom lábnyoma
az örök semmibe vész; s bár ez a tűnő
idő elfut közben, ám a fájdalommal
együtt menekül, s gondoskodik a bűvös
gyógyításról; s míg a Te békéd megóvja,
alszik a harcos szellem, ki bennem üvölt.
*
Ugo Foscolo - Alla Sera
Forse perché della fatal quiete
tu sei l'immago a me sě cara vieni
o Sera! E quando ti corteggian liete
le nubi estive e i zeffiri sereni,
e quando dal nevoso aere inquiete
tenebre e lunghe all'universo meni
sempre scendi invocata, e le secrete
vie del mio cor soavemente tieni.
Vagar mi fai co' miei pensieri su l'orme
che vanno al nulla eterno; e intanto fugge
questo reo tempo, e van con lui le torme
delle cure onde meco egli si strugge;
e mentre io guardo la tua pace, dorme
quello spirito guerrier ch'entro mi rugge.
/saját fordítás/
Molnar-Jolan2015. március 5. 08:01
@pauleve55: ugye hogy ugye? majdnem eltaláltam szarva közt a tőgyit :)
Törölt tag2015. március 5. 07:56
Törölt hozzászólás.
pauleve552015. március 4. 18:52
@Rozella: Rózám! :-) Lehet, hogy valamikor én voltam ez a búbánatos száműzött, ezért érzem olyan erősen az érzéseit?! :-))
pauleve552015. március 4. 13:29
@Törölt tag: :-) Köszönöm, éppen a haiku fordításodnál nézelődöm... annyira finom, lebegő, tartalmas...
Törölt tag2015. március 4. 13:28
Törölt hozzászólás.
pauleve552015. március 4. 09:27
@Dellamama: Drága Máriám, pontosan egy ilyen minőségű fordításból indultam én is. A szótárazás után már csak az van hátra, hogy beleérezd magad a költő lelkébe :-) Ezt a rész élvezem a legjobban. Azt hiszem, emberhez közelebb nem kerülhetünk, mint amikor a versbe szedett érzései közé merülünk.
Köszönöm, hogy olvastad, ölellek szeretettel.
Dellamama2015. március 4. 05:59
Az utolsó négy sor tükörfordítását nekem nem sikrült értelmesen versbe szedni. Buta kis próbálkozásomat nézd el!
Dellamama2015. március 4. 05:51
Tetszik a fordításod, sajnálom, hogy eddig nem ismertem a költót.
Talán azért, mert a végzetes csend te vagy
az immagom vagy kedves este!
és amikor a havas levegő nyugtalan
sötétség és a hosszú univerzum meni
Mindig jön le hivatkozott, és a titkos
utcáin a szívem óvatosan fogja.
Rozella2015. március 3. 20:17
Az a bűvös gyógyerő... hát igen,az mennyire kellene! Nagyon szép vers, Éva, te különleges érzékkel találsz rá ezekre a hangulatokra/versekre...vagy inkább azok találnak meg Téged ...
(Amúgy írígylem a tehetségedet na!), ölelésem, :)
pauleve552015. március 3. 20:07
@Molnar-Jolan: :-)) Jolim!! /csak a szanszkrittal - mással nem! :-) /
Molnar-Jolan2015. március 3. 20:03
Nnna, Évám, hát a japán haiku fordításaidat mikor fogjuk kötetben látni? Tudom, hogy titokban ó-hindu, és közép-kelet bantu tájnyelvekkel is kacérkodsz ám :D
BakosErika2015. március 3. 19:35
Nem ismertem, de nagyon szépen megírtad.
Szeretettel olvastalak, Évám.
Ametisz2015. március 3. 19:22
Tetszett! Jó, hogy ide hoztad! :)
pauleve552015. március 3. 18:29
@Clien03: Annám, köszönöm! :-)
Törölt tag2015. március 3. 18:14
Törölt hozzászólás.