Ugo Foscolo - Az Este - Alla Sera

pauleve55•  2015. március 3. 13:01

Meghatóan szomorú emberke volt ez a száműzött költő, jó hogy megtaláltam, egészen a szívemig ér!

http://en-vagyok09.webnode.hu/news/ugo-f oscolo-az-este-alla-sera/


Ugo Foscolo - Az Este

Talán, mert a halálos csönd Te benned ölt 
testet, nekem oly kedves vagy, jöjj el Este!
Mikor körülhízelegsz, a derűs szellők,
s a könnyű nyári felhők boldoggá tesznek,

ha a messzi Univerzumon visz távol
havas égi szférák nyugtalan sötétje,
Te mindig leszállsz, ha szólítlak vigyázol,
szívem választott útját véded gyöngéden.

Kószán vándorló gondolatom lábnyoma 
az örök semmibe vész; s bár ez a tűnő
idő elfut közben, ám a fájdalommal

együtt menekül, s gondoskodik a bűvös
gyógyításról; s míg a Te békéd megóvja, 
alszik a harcos szellem, ki bennem üvölt.

*

Ugo Foscolo - Alla Sera

Forse perché della fatal quiete
tu sei l'immago a me sě cara vieni
o Sera! E quando ti corteggian liete
le nubi estive e i zeffiri sereni,

e quando dal nevoso aere inquiete
tenebre e lunghe all'universo meni
sempre scendi invocata, e le secrete
vie del mio cor soavemente tieni.

Vagar mi fai co' miei pensieri su l'orme
che vanno al nulla eterno; e intanto fugge
questo reo tempo, e van con lui le torme

delle cure onde meco egli si strugge;
e mentre io guardo la tua pace, dorme
quello spirito guerrier ch'entro mi rugge.         







/saját fordítás/

Hozzászólás írásához be kell jelentkezned!

Molnar-Jolan2015. március 5. 08:01

@pauleve55: ugye hogy ugye? majdnem eltaláltam szarva közt a tőgyit :)

Törölt tag2015. március 5. 07:56

Törölt hozzászólás.

pauleve552015. március 4. 18:52

@Rozella: Rózám! :-) Lehet, hogy valamikor én voltam ez a búbánatos száműzött, ezért érzem olyan erősen az érzéseit?! :-))

pauleve552015. március 4. 13:29

@Törölt tag: :-) Köszönöm, éppen a haiku fordításodnál nézelődöm... annyira finom, lebegő, tartalmas...

Törölt tag2015. március 4. 13:28

Törölt hozzászólás.

pauleve552015. március 4. 09:27

@Dellamama: Drága Máriám, pontosan egy ilyen minőségű fordításból indultam én is. A szótárazás után már csak az van hátra, hogy beleérezd magad a költő lelkébe :-) Ezt a rész élvezem a legjobban. Azt hiszem, emberhez közelebb nem kerülhetünk, mint amikor a versbe szedett érzései közé merülünk.
Köszönöm, hogy olvastad, ölellek szeretettel.

Dellamama2015. március 4. 05:59

Az utolsó négy sor tükörfordítását nekem nem sikrült értelmesen versbe szedni. Buta kis próbálkozásomat nézd el!

Dellamama2015. március 4. 05:51

Tetszik a fordításod, sajnálom, hogy eddig nem ismertem a költót.

Talán azért, mert a végzetes csend te vagy
az immagom vagy kedves este!

és amikor a havas levegő nyugtalan
sötétség és a hosszú univerzum meni
Mindig jön le hivatkozott, és a titkos
utcáin a szívem óvatosan fogja.

Rozella2015. március 3. 20:17

Az a bűvös gyógyerő... hát igen,az mennyire kellene! Nagyon szép vers, Éva, te különleges érzékkel találsz rá ezekre a hangulatokra/versekre...vagy inkább azok találnak meg Téged ...
(Amúgy írígylem a tehetségedet na!), ölelésem, :)

pauleve552015. március 3. 20:07

@Molnar-Jolan: :-)) Jolim!! /csak a szanszkrittal - mással nem! :-) /

Molnar-Jolan2015. március 3. 20:03

Nnna, Évám, hát a japán haiku fordításaidat mikor fogjuk kötetben látni? Tudom, hogy titokban ó-hindu, és közép-kelet bantu tájnyelvekkel is kacérkodsz ám :D

BakosErika2015. március 3. 19:35

Nem ismertem, de nagyon szépen megírtad.
Szeretettel olvastalak, Évám.

Ametisz2015. március 3. 19:22

Tetszett! Jó, hogy ide hoztad! :)

pauleve552015. március 3. 18:29

@Clien03: Annám, köszönöm! :-)

Törölt tag2015. március 3. 18:14

Törölt hozzászólás.