Sir Walter Scott - Saint Cloud

pauleve55•  2014. november 29. 16:36

Sir Walter Scott - Saint Cloud        /saját fordítás/

Sötétkék fátyolba lágyan takart 
a nyári délvidék éjszakája,
s tízezernyi szikrázó csillaggal
terült Saint Cloud fennsíkjára.

Esti szellők finom fuvallata, 
mint igaz szerelmes sóhaj éke,
panasszal bús roncsodon siratta,
Saint Cloud, hűtlen büszkeséged. 

Dobpergés gördült, messze hangzó,
vadul rikoltó kürt, takarodó,
ti huszárok és hulán* lovasok,
kiket Saint Cloud kvártélyozott.

Tört urnákkal visszavonultak a
a najádok megdöbbent árny-sötéten,
és elnémult a büszke zuhatag,
hallgat Saint Cloud dicsősége.

Kövén lépteink lecsillapodtak,
csendes búját sem törte meg amint 
saját zenénkkel felvertük, sorra,
Saint Cloud alvó visszhangjait.

Tán a lassú halászhálók hallják
a nyárhajnal harmattal hulló dalt,
míg holdatlan légben súlytalan száll
délen, Saint Cloud felől hosszan,

az egyetlen dallam, mely édesebb, 
mint vized azt valaha is tudná, 
bár gyakran találkozott a zene
hercegekkel, szép Saint Cloudnál.

Fület nagyobb gyönyör nem andalít,
mint miénket bűvkörébe húzta,
mikor köréje gyűltünk hallani
szép dalnokunkat Saint Cloudban.

Szegény halandó, oly kevés boldog
perc a része mit élete fizet,
a legkiválóbbak közé sorold
be Saint Cloud-i estjeinket.

***

Sir Walter Scott - Saint Cloud

Soft spread the southern summer night 
Her veil of darksome blue; 
Ten thousand stars combined to light 
The terrace of Saint Cloud. 

The evening breezes gently sigh'd, 

Like breath of lover true, 
Bewailing the deserted pride 
And wreck of sweet Saint Cloud. 

The drum's deep roll was heard afar, 
The bugle wildly blew 
Good-night to Hulan and Hussar 
That garrison Saint Cloud. 

The startled Naiads from the shade 
With broken urns withdrew 
And silenced was that proud cascade, 
The glory of Saint Cloud. 

We sate upon its steps of stone, 
Nor could its silence rue 
When waked, to music of our own, 
The echoes of Saint Cloud. 

Slow Seine might hear each lovely note 
Fall light as summer dew 
While through the moonless air they float 
Prolong'd from fair Saint Cloud. 

And sure a melody more sweet 
His waters never knew, 
Though music's self was wont to meet 
With Princes at Saint Cloud. 

Nor then, with more delighted ear, 
The circle round her drew, 
Than ours, when gather'd round to hear 
Our songstress at Saint Cloud. 

Few happy hours poor mortals pass
Then give those hours their due, 
And rank among the foremost class 
Our evenings at Saint Cloud.



*Hosszas nyomozás után arra jutottam, hogy a "hulán" egy belga-vallon lovaskatona. /Mérget nem vennék rá./
Ide több, a verssel és a hellyel kapcsolatos infót is összegyüjtöttem :-)

http://en-vagyok09.webnode.hu/news/sir-w alter-scott-saint-cloud/

Hozzászólás írásához be kell jelentkezned!

pauleve552014. december 11. 19:02

@Ernest: Kedves Őrni, nyugodj meg, semmi félreérthetőt nem írtál!
/Isten segedelmével - remélem - lesz két hetem az év végén, amikor belevághatok újra a fordításba. Ha jutok valamire a Scott balladával, akkor azonnal idehozom :-) /

Ernest2014. december 11. 14:26

"pedig Shakespeare után Scott volt a bárd a lírai műfajban - míg át nem tért a történelmi prózaírásra és még nagyobb lett -"
Visszaolvasva az írásomat, úgy vélem, kissé félreérthetően írtam és nem szeretném, ha a Shakespeare rajongók "megköveznének" - miközben magam is az Ő híve lennék.
Tehát, úgy gondoltam hozzászólásomat a témában, hogy Scott lett nagyobb jelentőségű szerző, már saját magához képest, miután a költészetet hátrahagyva regényírásra adta a fejét - jól tette, s minden úgy kezdődött, hogy 10 év után megtalálta egy rég elfelejtett kéziratát, ebből született meg a Waverley - az első történelmi regény.

http://en.wikipedia.org/wiki/Waverley_%2 8novel%29

pauleve552014. december 10. 02:29

@Ernest: Nagyon örülök a látogatásodnak, köszönöm! Engem is megfogott ez a hangulat.

Ernest2014. december 10. 01:35

Ui : Ha reákattintasz a linkre, utána menj felfelé.. :)
Üdv : Őrni

Ernest2014. december 10. 01:33

Köszönöm szépen kedves Éva, nagy-nagy örömmel olvastam már múltkor is, most írok ide...
Minden betűért amely Sir Walter Scott írásait és világát idézi vissza hálás vagyok!!!
Biztos, hogy jól tudod milyen kevés verses témája, balladája, elbeszélő költeménye van lefordítva magyar nyelvre, pedig Shakespeare után Scott volt a bárd a lírai műfajban - míg át nem tért a történelmi prózaírásra és még nagyobb lett - a regényeinek a fejezeteiben, jegyzeteiben találhatóak idézett sorok költészetéből, így is én ollóztam ezt az életrajzi könyvéből.

http://blog.poet.hu/Ernest/scott-:-marmi on---reszlet#hozzaszolas

pauleve552014. november 30. 10:31

:-)
http://en-vagyok09.webnode.hu/news/sir-w alter-scott-saint-cloud/