pauleve55 blogja
SzemélyesTövises termésed titka - My thorny plant
Lédúsan életadó rostok,
elrejtik a szívfacsaró
fájdalmak és szúrós gondok,
mint egy tövises Saguaro,
tüskék közt őrzi virágát,
védekező álca takaró
borítja lelkivilágát,
egy kandi fiúcska bújtatja
alatta a valódiságát,
ízes a termés, ó én balga,
vérző ujjakkal bontogatom
a gyümölcshúsodat, ha hagyja ...
Saguaro kakatusz - https://hu.wikipedia.org/wiki/Saguaro
My thorny plant
Juicy vital fiber
hidden in stinging throe,
your sweet nectar's shelter,
like spiky saguaro
wearing a self-defense
guise where his flowers grow,
behind the thorny fence
a fragrant little boy's
prying through the pretense
luscious pulp with wild toys,
my fingers are bleeding
while reaching your sweet joys.
Vadvízi evezés
Valaki jön, valaki megy, profán folyam,
tedd a lábam elé a hordalékodat!
Kavics és homok, egy ijedt fiú szikla-
zátonyának aranyrögöt rejtő titka.
Bölcs hullámok fodra sodorja előre
közös cseppjeink dalát a szent időben,
ahogy az élet és halál velem kézen
fogva jár a zegzugos parton, csak nézem,
éppen úszni tanul a hűséges ÉNem,
merész hajós a hazugságaid szeszélyes
zúgóján, ahol az Igazság kitartó
hullámai előtt egy rémült, szent, gonosz
fiú vad sziklái torlaszolják el a folyót.
***
Rafting
Someone comes,
someone goes,
like water flows,
put your alluvium before my toes!
Gravels and sand,
may hide golden nuggets
in a scared boy's rock reefs' hostile secrets.
Wise ripples roll along in waving time
drift our common drops' ethereal chime,
as life and death
walks with me hand in hand
along my wild river's zigzaggy strand,
look,
my faithful Me just now learns to swim
rafting across your unconscious lies' whim,
where a horrified,
saint,
wicked boy blocks
truth's clear billows with life-threatening rocks.
Hozzád száll... My bird flies... Mon oiseau vole..
Hozzád száll a madaram
A tiszta lélek szabadon száll,
mint egy fényesen ragyogó madár,
nincs idő és nincs távolság,
kedvesem,
létezésünk titkát
feloldja végül az örök igazság.
*
Egy szárnyaló vágyat küldök hozzád,
nézd, ahogy a vándor albatroszom
repül a mély kék óceánon át,
ősi elhagyatott hajóroncsok
vízi moszattól zöld fedélzete
nyújt neki pihenőhelyet, könnyű
hullámzás fürdeti tollát csendben,
őrző napfény kíséri gyönyörű
útján, amíg hozzád megérkezik
végül egy gyengéd illatos széllel,
nézd, ahogyan partodhoz közelít,
s leszáll vízmosta fehér szirtjére,
fogd el e légies hangulatot
mielőtt elszökne, tartsd gyöngéden,
mintha ölelnéd az én alakom,
vigyázz rá, éterien törékeny,
óvatosan fogd, védő kezeid
közt tartsd, hallgasd mit suttog, a lelkem
küldi vele közös rejtélyeink
misztériumát a zenit felett,
saját szívdobogásom ver, lüktet
odabent a tolltakaró mélyén,
az én érzésem lángjai tűnnek
elő madárszemeim tűz-fényén,
emlékeztet, hogy a lelkek egyek,
mindig, örökre, elkülönített
életek útjain át keresnek
derengő emlék-jeleket, ismert,
de feledett visszhangok üzennek
az idő tépett mintázata közt,
újra, a lét folyamán emlékezz,
el ne feledkezz a kötelékről,
ne feledd, ajándék ez a madár,
értékes álom-üzenet tőlem,
halvány deja vu, rózsaszín talány,
életutadon elkísérő jel,
hogy mindig gondolj arra a messzi
szőke dalra, ha pompás albatrosz
száll a fejed felett az éteri
kék, fenséges ég mélyén valahol.
L'âme pure vole librement,
comme un oiselet glamour,
pas de temps, pas de distance,
mon amour,
notre existence
se dissout dans vérité finalement.
*
I send a bird to you,
look, as my albatross
drifts across oceans' blue
distance, sleeps on sea-moss
covered timeless shipwrecks,
bathes her feathers on light
ripples under old decks,
sun rays guide her long flight
through blue heights, until she
arrives in fragrant whiff,
look, as she nears your sea
shore's water washed, white cliffs,
capture this airy mood
before she would escape!
hold gently, as if you'd
embrace my fragile shape,
hug with defender arms,
listen to her whisper,
my soul conveys the charm
of our common secrets,
my heartbeat throbs under
feathers' white blanket, my
frail emotions' amber
is shining in bird-eye,
to forever remind,
that souls always unite,
through separated lives
search for familiar signs,
find each others' echos
in time's confused pattern,
remember in life-flow
to guard your found lantern,
remember, this bird is
my soul's precious gift,
deja vu, toned light pink,
never forget to think
of your faraway blonde,
when an albatross flies
over your head, beyond
the sublime, ancient skies.
(Saját francia-angol eredeti saját fordítása)
- Orosz rulett - Russian roulette -
- Orosz rulett -
... döntések és választások, örök mókuskerék
egy végtelenített labirintus zsákutcáján,
mint az orosz rulett, egy megvakult, őrült esély
sorsolja neked az arany golyó pusztítását,
míg te elsütöd a mérgező játszmák fegyverét
történeted védi saját misztériumát, lásd,
ha végül a célegyenesbe elérsz
nincs helyes vagy hibás, jó vagy hitványság,
csupán a legvégső eredmény minősége beszél,
az fedi fel élet-drámád igaz értéktárát.
***
- Russian roulette -
... decisions and choices endless rat race,
labyrinth of a hazy road's dead ends,
like Russian ruolette's berserk mad ace,
fate draws your personal golden bullet
to pull the trigger of poisonous games,
the story denies to unveil its secret,
reaching the home straight
there is no good or bad,
only the upshot's last quality tells
about obvious values of life process.
Dondolio - Rocking - Ringató
Dondolio
Buona notte caro mio, adesso dormi piano,
sette colori dell'arcobaleno sognano
in tue occhi misteriosi, soltanto
la vita rapida è tue compagno,
vedi caro, gli ricordi dello passato
lento svaniscono, e il giorno nuovo
attende il vostro felice risveglio.
/olasz eredeti/
*
Rocking
Goodnight my darling, you just sleep stilly,
the rainbow's seven colours are dreaming
in your eyes mysteriously, just the quick
life is your single peer during the journey,
see dear, memories of slow past disappear
and a new daybreak's shiny whist
will greet your sunny awakening.
/angol fordítás/
*
Ringató
Jó éjt, kedvesem, aludj most csendesen,
hétszín szivárvány álmodik rejtelmes
lehunyt szemedben, csupán a szélsebes
élet a társad az úton, nézd kedves,
a lassú múlt emlékei elvesznek,
és egy új hajnal fényes ígérete
várja a boldog felébredésedet.
/magyar frodítás/
/saját vers saját fordításokkal/