Wilhelm Busch: Búcsúzás

Pera76•  2013. március 23. 21:19

A fákról hull a hervadás,
a kedves szava villanás.
Mi elvirágzott, úgy remeg...
Maradj csak itt, én elmegyek.
 
Isten veled, s bár gyász marad,
akárhol jársz, csak áldalak.
Eshet vagy fújhat itt a szél,
emléked napsütést remél...
 
Kereslek álmok mély ködén,
szerelmed fájva őrzöm én.
A síron túl is áldalak,
te kincs, te bűvös lányalak...
 
Wilhelm Busch: Abschied
 
Die Bäume hören auf zu blühn,
Mein Schatz will in die Fremde ziehn;
Mein Schatz, der sprach ein bittres Wort:
Du bleibst nun hier, aber ich muß fort.
 
Leb wohl, mein Schatz, ich bleib dir treu,
Wo du auch bist, wo ich auch sei.
Bei Regen und bei Sonnenschein,
Solang ich lebe, gedenk ich dein.
 
Solang ich lebe, lieb ich dich,
Und wenn ich sterbe, bet für mich,
Und wenn du kommst zu meinem Grab,
So denk, daß ich dich geliebet hab.

Hozzászólás írásához be kell jelentkezned!

Pera762013. március 26. 07:19

Köszönömök...

BakosErika2013. március 24. 13:42

De szép!
Nagyon tetszett!

Törölt tag2013. március 24. 11:37

Törölt hozzászólás.

csillogo2013. március 24. 07:25

Nagyon szép - tudod,hogy csak az tud jól műveket fordítani,aki maga is KÖLT-ÉSZ!:)
PusziM

skary2013. március 24. 06:53

:)

Torpilla31812013. március 23. 22:22

Szépséges!!