Alexandru Macedonski: Szonett a távolból

Pera76•  2018. március 27. 17:01

Komor országból származok - mint ki tudja:
pokolnyi jajoknak se vége, se hossza.
Hol az égszín nemes lótusz s a mimóza
fakuló látomás, koporsóba csukva.

Hol a mindent eltűrők törvényén pusztít
a gazdag restség szörnyűségbe fájva,
s ami a lelket éltette: holtan árva,
az elbutítottak mocsarában nyugszik...

Mert kinek csak gyűlölt fényfoszlány a bére
a virágtalanságba dagasztott éjre,
ott minden csak ártalmas rosszakat terem.

Befagyott a hit, húz a reménytelenség,
de konokul szántok, a rög, a föld szentség.
Hazám ez, otthonom, és mert van - szeretem.

(Saját fordítás)


Sonetul din zări

Eu vin din zări cumplite — din trista țară-n care
Mimosa simțitoare ori lotusu-azuriu
Sunt serbede vedenii închise-ntr-un sicriu,
Iad negru unde viața e plânset sau oftare.

Acolo e târârea o lege pentru-oricare
Și toți sunt stârpitura grozavului pustiu...
Din tot ce-a fost pe suflet nimic nu mai e viu
Decât un smârc de vicii și altul de-aiurare.

Și totuși împotriva prostiei rânjitoare,
Sub ura pentru rază și ura pentru floare,
Sub noaptea frământată de chinuri ce zdrobesc,

Lipsit chiar de speranță, sleit chiar de credință
Prin neguri îmi trag brazda cu vechea sârguință,
A mea, această țară căci este, — ș-o iubesc.

Hozzászólás írásához be kell jelentkezned!

Pera762018. június 22. 22:14

@Tschongor: Itt egy Demény Péter fordítás, jó példa arra, ami magyarázatképpen itt elhangzott: azaz a versfordítás kontra alku eredménye ilyent ad. Mindkettő jó. Talán az eredeti jobb...
De van, ahol a fordítás. :)

Kányádi: Felemás őszi ének

Építsd föl minden éjszaka
építsd föl újra, s újra
amit lerombol benned
a nappalok háborúja.

Ne hagyd kihunyni a tüzet
a százszor szétrúgottat
szítsd a parazsat
Nélküled föl újra nem loboghat.

Nevetségesen ismerős minden
mit mondtam, s mondok
nehéz nyarunk volt, itt az ősz
s jönnek a téli gondok.

Már csak magamat benned
és magamban Téged óvlak
ameddig célja volna még
velünk a fönnvalónak.

Cântec de toamnă rănit

iar a căzut o noapte
tu să reconstruieşti
zidurile toate
pe care le iubeşti

nu lăsa focul care
de al ţi a fost vizat
scânteia nu va sare
de nu l-ai aţâţat

le şti pe toate astea
le repet sunt ridicol
dar vezi a venit toamna
şi peste tot e viscol

te-apăr numai pe tine
pe mine-n sufletul tău
un pic poate mai ţine
cu noi si Dumnezeu

Pera762018. június 22. 21:57

@Rozella: Köszönet.

Rozella2018. június 21. 19:13

Nem értek egy kukkot sem románul, ezért csak annyit: ha ez a vers lett az 'eredmény', akkor nagyon megérte dolgozni vele... Nekem lefordítottad, egy ölelést küldök érte a távolból.

Pera762018. június 21. 17:46

@Tschongor: Dehogy haragszom. Nincs miért.

Tschongor2018. június 15. 22:07

@Pera76: Nos értem én amit szeretnél mondani és elfogadom. Igazad van végül is, el kell, hogy ismerjem! Mindentől függetlenül gyakran fogok hozzád látogatni, mert az írásaid tetszenek. Remélem azért nem haragszol rám, a legnagyobb tiszteletem a Tied! Abban is igazad van, hogy nem releváns összehasonlítani, hogy ki milyen nyelvismeretekkel rendelkezik. Az ember amíg él, tanul! Sose késő elkezdeni. Ha már itt tartunk, azt sajnálom, hogy amikor én jártam iskolába, nem volt választható az orosz. Szívesen tanultam volna, akkor. Ma már nehéznek tűnik, s nem nagyon van kedvem elkezdeni, de talán a távol jövőben rászedem magam. :)

Pera762018. június 15. 11:54

@Mikijozsa: De, jól mondod, a régi címváltozat ezt vissza is adta... Viszont pl. úgy, hogy Szonett a látomásból/illuzióból/vizióból magyarul nem tetszik nekem, tehát szó szerint ezért nem lehet fordítani és a szavak szinonimái mellett a többértelnezésű szavak esetén jó mérlegelni, h valójában melyik a találóbb esetenként.

Mikijozsa2018. június 15. 09:31

ó, a cím, bocsássatok meg hogy megint bele kotyogok ezt csak a jó szándék jegyében szeretném elmondani a "zari" szót nem adja vissza a távolból magyar értelmezés, mert a "zari" azt jelenti - homályosan, elmosódva látni valamit a távolban, noha eme szónak még sok más értelmezése is van, amolyan izé-nek is megfelelne, illúziónak is láttam használni, sóval igazad van Pera76, az első cím jobb volt, bocs ha nem jól mondom.

Pera762018. június 15. 07:00

A címet visszavariáltam az általam eredeti verzióra. Bár így közel sem azt adja vissza, amit én láttam e versben.
Köszi az észrevételeid, @Tschongor:

Pera762018. június 15. 06:48

@Tschongor: Nos, nem tudom, hány iskolai évet tanultál románul, de néhányat én is. :) A könyvelést posztlicit - mindenesetre románul. V-VIII-ban meg sok tanárom sültromán volt - hála a régi rezsimnek - pl. a matek, a román; aztán franciát, latint is román könyvből tanultuk, a földrajz, történelem 12-ben is románul volt még... Viszont valószínű, a te bevallásod szerint, hogy te többet tanultál és tudsz románul. Az jó. (Anyanyelvi szinten semmiképpen sem tudok egy idegen nyelvet sem, ez tény.) Ám nekem nem célom a te tudásod az enyémmel összevetni, sem másokkal, kikbe belebotlok, a viszonyításoknak nincs ilyen téren értelme.
Én azt gondolom, hogy prózai művekben sokkal pontosabb fordítások jöhetnek létre, mint versek esetén. Versekben a stilisztikai eszközök miatt ezt nem lehet - tökéletesen ragaszkodva az eredetihez - kivitelezni. (Ezt már kétszer is elmondtam.)
A címhez. Szonett a távolból (Szonett a messzéből - ha szó szerint abrakoljuk a lovat - elsőre ez is volt nekem. De ugyanez is lehetne: Szonett a fényből, (világosságból stb.) De pl. a nazarie látomás, képzelődés, igeként az a zari megpillant, feltűnik, előtűnik, megjelenik, felbukkan, előkerül, előbukkan, megkerül, megmutatkozik, kibontakozik, feltárul, megnyilvánul, megjelenik, kifejeződik, jelentkezik szinonimákkal bír. A verset végigolvasva is egy allegória az egész. Látomás. Ezért van ez a cím. De lehet egyszerűsíteni is. Az első verzióra. Akár.
Ám ha kiszedem a költői eszközök zömét, és ragaszkodok egy szó szerinti variációhoz a versben, nem kapok egyebet, mint egy nyers prózát. Ami minden, de nem vers. Ismétlem, verset nem lehet úgy fordítani soha, hogy teljesen az eredetire hajazzon. Csak kompromisszumokkal.
Nekem amúgy mindegy, hogy ki minek titulálja. Szerintem fordítás. Mert én ültettem át. Átirat akkor lehetne, ha az eredeti verziót valaki átírná, akár én, egy más formára, tartalomra, ami hasonló, de más.

Tschongor2018. június 14. 21:51

@Pera76: a béke szent, és tartós. Az hogy egy mű mennyire fordítás vagy mennyire átírat, két dolog alapján mondom, 1. Anyanyelvszinten beszélek románul és a fordításom valamivel pontosabb. Leírnám nagyon szívesen, ha nem lennék a civil munkahelyemen egész nap. Amúgy szakács vagyok. 2. Konzultálok más költőkkel és írokkal.
A románra rátérve, tudsz románul, de annyira nem, mint az anyanyelvűek. Én magyar vagyok, de román iskolában tanultam. Így gyorsan elsőre a címet fordítanám pontosabban. Mert a magyar cím és a román cím között nagy különbség van.

Pera762018. június 14. 19:37

@Mikijozsa: Igen, erről is van szó.
Viszont az is tény, hogy én is néhol tán túl megjobbítottam. Az eredetiben az első tercina egyszerűbb.

Mikijozsa2018. június 14. 17:38

@Tschongor: szerintem nem lehet ragaszkodni egy műfordításnál a szó szerinti értelmezésre, mert akkor leiterjakabos lesz az egész...pl ha a tintahal szót románra fordítjuk eképpen lesz belőle peste de cereneala, vagy fordítva például a/ face viata =életet csinál/ miként hangzana, ki értené meg magyarul?

Pera762018. június 14. 13:56

@Tschongor: Mivel te nem fordítasz, mert a saját állításod szerint nem a te szakterületed, akkor azt a kérdést vetném fel, hogy méltón tudsz-e arról ítélkezni, hogy ez a vers fordítás-e vagy átirat.
Amint lejjebb amúgy mondtam, az én véleményem szerint egyetlen verset sem lehet tökéletesen, szó szerint, minden szóképet visszaadva, minden verstani elemet visszaadva más nyelvre ugyanúgy átültetni, amilyen az eredeti volt. Ez lehetetlenség. Ezt senki sem tudja megvalósítani. Pár körrel alább el is mondtam, miért.
Nem szabad fordításban van, amúgy, szerintem, de a te véleményed ha az, akkor az. Attól felőlem szent a béke.
A kérdésemre viszont nem válaszoltál. Tehát megismétlem, miből feltételezed, hogy én mennyire tudok románul? :)

Tschongor2018. június 14. 12:09

@Pera76: Akkor ez egy átírat. Sokszor sok esetben a fordítás szót félreértelmezik. Én ha verset fordítanék, akkor az olyan tudást igényelne ami nem sok embernek van meg. Pont ezért sokan nem is vállalnak ilyen fajta kihívást! Fontos tudni az eredeti versről mindent és fordítással ha nem egészen értelmes, akkor át kell írni vagy fogalmazni szinonima szavakkal. Ha nagyon ragaszkodsz a fordításhoz, akkor hivatalosan úgy kell megjelöld, hogy szabad fordításban! Én nem fordítok, az nem az én területem.

Tschongor2018. június 14. 12:07

Ezt a hozzászólást a szerzője törölte.

Pera762018. június 14. 10:56

@Mikijozsa: Egyetértek. :)

Pera762018. június 14. 10:44

@Tschongor: Az őszinteség mindig a legjobb. Ha az ember tud úgy őszinte lenni, hogy azzal azt fejezze ki, amit gondol, és úgy, hogy ne ártson vele.
Bármely nyelvről fordítasz át, azt a nyelvet illik tudni, pontosan. Esetleg azt megkérdezném, hogy te miből feltételezed, hogy én mennyire tudok - vagy nem - románul? :) Talán kifejthetnéd.
Én is a fordításokról azt gondolom, hogy minden átfordított mű egy új vers lesz. Mindenesetre másabb, mint az eredeti. Ebben egyetértünk. Minden nyelv más. Másképp fejez ki egy szólást, egy szóösszetételt.
Minden alkotó más. Minden ember más. Egy eseményről is másképp gondolkozik mindenki, másképp reagál.
A fordítások - átültetések, átköltések - soha nem lehetnek teljesen azonosak az eredeti művel, csak hasonlóságok, átfedések jöhetnek létre. Egy fordító elolvassa az eredeti művet. Megrágja. Belebújik kicsit a versbe és az adott költő személyiségébe. A más nyelvű verseket én pl. lefordítom előbb. Közben megnézem, milyen verstani elemek találhatóak az eredetiben. Milyen költői képek, ritmus, rímformák. Ehhez muszájos igazodni. Ez az alap. És ilyenkor engedményeket kötök, ahhoz, hogy az én anyanyelvemen is egy olvasható, értelmezhető, hasonló vers jöjjön létre, mint az eredeti.
Te hogy csinálod? Kíváncsi lettem. Hátha tanulok ebből is.

Pera762018. június 14. 10:34

@fernst69: Köszi!

Mikijozsa2018. június 14. 09:57

@Tschongor: igen - románul úgy jön ki, hogy:
draga csongor, eu nu spun ca n-ai dreptate, ansa trebe s-a observam, ca aicia este vorba despre a traducere poetice...

kegyetlen látványokból jövök szomorú országból...
-ami ugye származást is jelent, / pl, ha jövök Pestről akkor pesti származásom is van, stb/
a második sorvan a mimózát hasonlítja a lótuszhoz
érzékeny mimóza és nagyon kék lótusz / mit is jelent ez? /
Koporsóba zártan fekete pokol és az élet panasz és jajgatás
hát igen, ha úgy vesszük mintha ez más vers lenne, költői nyelvre lefordítva bizony nem nagy az eltéres szerintem... ám lehetne még egyszer nekifutni, stb

Tschongor2018. június 14. 01:46

@Mikijozsa: chiar nu a facut bine, a scris o poezie total diferit. Trebuie sa fim sincer, daca nu suntem, degeaba citim toate astea.
(magyarul: mivel nem lehet szó szerint fordítani, főleg, hogy értelme is legyen: szóval nem csinálta jól, írt egy teljesen másik verset. Muszáj, hogy őszinték legyünk, mert ha nem akkor fölöslegesen olvassuk itt az egészet.

Tschongor2018. június 14. 01:30

Azt gondolom, hogy jobb őszintének lennem. Elsősorban tudni kéne románul nagyon jól. Másodsorban meg semmit nem nyújt vissza semmit a magyar rész (mert ez egy külön álló vers, nem fordítás), a román vers hangulatából és mondanivalójából.
Inkább úgy fogalmaznék, hogy szép verset írtál, de semmi köze a román vershez.

fernst692018. március 28. 19:29

Nagyon! Köszönöm, hogy olvashattam! Gratulálok!

fernst692018. március 28. 19:28

Ezt a hozzászólást a szerzője törölte.

Mikijozsa2018. március 28. 10:16

@Pera76: egyetértek - ez valóban nagy kihívás

Pera762018. március 28. 09:42

@Mikijozsa: Azt hiszem, nem a fordítás nehéz, hanem az adott vers helyes értelmezésével úgy átültetni nyelvünkbe, hogy a költői képek, rím, ritmus az eredetihez hasonló legyen. (Ugyanaz sosem lesz.)
Köszönlek!
@BakosErika: @Voros.Villo: @csillogo: Ma is aktuális a téma, örök téma, és bárhová illő...
Köszönlek titeket!

Törölt tag2018. március 28. 09:24

Törölt hozzászólás.

BakosErika2018. március 28. 06:38

Hol a mindent eltűrők törvényén pusztít
a gazdag restség szörnyűségbe fájva,
s ami a lelket éltette: holtan árva,
az elbutítottak mocsarában nyugszik...

Egyetértek Marikával, ugyanezt érzem.
Jó vers.

csillogo2018. március 27. 21:32

"de konokul szántok, a rög, a föld szentség.
Hazám ez, otthonom, és mert van - szeretem."

tudod tesim - én aláírtam, nekem az ottani is olyan enyémféle, olyan elszakított hazarész, mert az, és számítanak és jó lenne, ha számíthatnának ránk...

Mikijozsa2018. március 27. 19:38

ai tradus foarte bine, gratulálok