Jónai Zs. Balázs - versek, fordítások

jonai_zs_balazs•  2012. február 18. 19:58

Jimi Hendrix: Égő éjjeli lámpa (saját fordítás)

A reggel halott
És a nap is holt
Nincs ki meglátogasson
Csak a selymes hold
Minden magányom
Rámszállott ma már
Ez egy kicsivel több, mint elég
Hogy az ember eldobja magát
És égetem az éjjeli lámpát, egyedül

Az arcképed, a mosolygó
Most is vádlón néz szobám falán
Ez igazán nem bánt, nem bánt engem
Egyáltalán
Csakis az egyre hulló por
Nehezíti meg, hogy megleljem
Az elhagyott fülbevalót a padlón
Hűvösen lesve az ajtóm
És égetem az éjjeli lámpát, egyedül

A magány ekkora súly

Most éppen itt ülök
A kandalló előtt
Ugyanaz a robbanás készül futni
Az agyamon át
Az idő majd hamar szól
A kívánságkútnak kígyóiról
Valaki vesz és lesz, ki ad nekem
S lesz ki értem harangol
S tovább égetem az öreg lámpát, egyedül


BURNING OF THE MIDNIGHT LAMP

The morning is dead
And the day is too
There’s nothing here to meet me
But the velvet moon
All my loneliness
I have felt today
It’s just a little more than enough
To make a man throw himself away
And I continue to Burn the Midnight Lamp, alone

Now the smiling portrait of you
Is still hanging on my frowning wall
It really doesn’t, really doesn’t bother me
Too much at all
It’s just the ever falling dust
That makes it so hard for me to see
That forgotten earring laying on the floor
Facing coldly towards the door
And I continue to Burn the Midnight Lamp, alone

Loneliness is such a drag

So here I sit to face
That same old fireplace
Getting ready for the same old explosion
Going through my mind
And soon enough, time will tell
About the serpents in the wishing well
And someone who will buy and sell for me
Someone to toll my bell
And I continue to burn the same old lamp, alone

© 1967 Jimi Hendrix

jonai_zs_balazs•  2012. február 15. 20:39

SMS-versek

SMS 1

ez 1 szerelmes sms
ne félj a szándékom nemes
láthatod itt 1 szép elem ♥
tiszta szívemből gépelem


***


SMS 2

légyszi baba csörgess +
ha végre te is vársz rám
tedd + gyönyörű gyermek
túl sok a telószámlám


***


SMS 3

A leendő
párod üzen
van még idő
várj rám szüzen
már rajta vok
a 6oson
és izgulok
h más oson
előbb oda
hozzád mint én.
Legyen csoda
s szeress szintén!


Az "SMS 1" az Allee szerelmesvers-pályázatán SMS-vers kategóriában különdíjat kapott. A zsűri Varró Dániel, Rácz Zsuzsa és Mácsai Pál voltak.

jonai_zs_balazs•  2012. február 13. 18:54

15 HAIKU

egyedül fekszem
zsebkendőbe folynak el
az utódaim

***

fekszem a fűben
csillagok pislognak rám
időutazás

***

a játszótéren
ülök - rám nehezülnek
bűnös vágyaim

***

az elmulasztott
leányokra gondolok -
szememben homok

***

véremet szúnyog
szivogatja, nem bántom,
nekem is marad

***

[MULTI-KULTI]

Egy pohár Pepsi
kiborult, szétáztatta
orosz szótáram.

***

ártatlan, tiszta,
szeplőtelen teremtés -
de bemocskolnám!

***

tavasz lopta el
kertemben a fenyőfák
fehér kabátját

***

kedves kis macskám
ajándékot hoz nekem:
madártetemet

***

látja a titkot -
elnyomott egy mosolyt a
gyermeknőgyógyász

***

nyári zivatar
szedhetem a csigákat
össze az útról

***

[Lewis Carroll]

Mind süteménnyé
változnak át a földre
hulló kavicsok.

***

tollam kifogyott
mire szerzek egy újat
mindent felejtek

***

a pók barátom,
s a légy is - mit tehetek
ilyen helyzetben?

***

az Algopyrin
mit sem ér, egy doboznyit
bevettem s élek


Megjegyzés: Haikuk, szenrjúk, "5-7-5- versek" vegyesen, a megírás sorrendjében.































jonai_zs_balazs•  2012. január 31. 17:59

SZTÁLIN: REGGEL (VERS, SAJÁT FORDÍTÁS)

Joszif Visszarionovics Sztálin:
REGGEL

Nyiladoz a rózsabimbó,
Kék az ibolya már,
Lágyan fujdogál a szellő,
A mező csupa liliomszál.

Pacsirta kedves éneke
Száll a felhők felett,
S a bokron a fülemüle
dalol a gyermekeknek:

"Ó, virágok, én Grúziám!
A hazámban legyen béke,
Most azért szól az imám,
Búbajnak legyen vége!"


Иосиф Виссарионович Сталин:
УТРО

Раскрылся розовый бутон,
Прильнул к фиалке голубой,
И, легким ветром пробужден,
Склонился ландыш над травой.

Пел жаворонок в синеве,
Взлетая выше облаков,
И сладкозвучный соловей
Пел детям песню из кустов:

«Цвети, о Грузия моя!
Пусть мир царит в родном краю!
А вы учебою, друзья,
Прославьте Родину свою!»


Megjegyzés: Sztálin 17 évesen írta ezt az eredetiben sem túl fényes verset, Soselo álnéven.


(Örülnék, ha egy oroszul tudó átnézné, nem fordítottam-e valamit félre. Az én orosztudásom felszínes)

jonai_zs_balazs•  2012. január 26. 17:39

Kobajasi Issza haikuiból (saját fordítások)

Kobajasi Issza
HAIKUIBÓL
(ford.: Jónai Zs. Balázs)

小娘も菩薩気どりよ更衣

Hazug kisleány,
színlelve szenteskedik...
új nyári palást.

(ismeretlen datálású)

***

元日にかわいや遍路門に立

Újévnek napján
csinos kis zarándok
áll a kapumnál.

(ismeretlen datálású, 179?)

***

嬌女を日々にかぞへる春日哉

A csinos lányok
egyre csak sokasodnak...
tavaszi napok!

(1793)

***

手叩て親の教ゆるをどり哉

Tapsoló kezek,
az anya egy gyermeket
táncba így vezet.

(1793)

***

子七人さはぐかれのの小家哉

Hét gyermek hangos
zsivaja a tar mezőn...
apró házacska.

(1803)

***

油火のうつくしき夜やなく蛙

Kedves éjszaka:
fényes az olajlámpa,
s békák brekegnek.



***

山猫も恋は致すや門のぞき

A vadmacska is
kamatyolni szeretne,
mindig lesben áll.

A vadmacska csak
b*szna, kapumat ezért
lesi a csacska.

(1805)

***

蜘の巣に月さしこんで夜のせみ

Holdas éjszaka,
pók szőtte hálóba szállt
a kis kabóca.

(1805)

***

初時雨俳諧流布の世也けり

Hull az első hó,
feltöltődik a világ
a haikuval.

***

のさのさと恋をするかの蛙哉

Nem szégyenlitek
így élvezni a szexet?
Nahát, ti békák!

(1813)

***

猫の子のかくれんぼする萩の花

A cica játszik,
a lóhere-bokorral
épp bújócskázik.

(1814)

***

狼の糞を見てより草寒し

Nézd a farkas-szart!
Megfagyott, mint a réten
az összes fűszál!

(1818)

***

春風や供の娘の小脇差

Tavaszi szellő -
a kis cselédlány rövid
kardot vesz elő.

(1818)

***

ばか喧嘩はやして行やほととぎす

Veszekedni de
nagy kár volt, mert a kakukk
máshová pártolt.

Már bánom, milyen
buta pör - kakukk-madár
hiánya gyötör.

Vitának semmi
haszna, ha a kakukkot
is elriasztja.

Ha veszekedtek
még bután, csak leshettek
a kakukk után.

Amíg vitázunk
bután, a kakukk-madár
messze tovaszáll.

Kib*szott vita!
Leshetjük, hogy a kakukk
a csíkot húzza.

(1821)