Véleményeznétek a fordításomat?

jonai_zs_balazs•  2011. december 16. 11:43

Lewis Carroll:
BESSIE DALA A JÁTÉKBABÁJÁHOZ
(Bessie's Song to Her Doll)

Matilda Jane, sose lesed,
Bármi szépet eléd teszek.
Játék, könyv, mit mutatok én -
Ám te vak vagy, Matilda Jane!

Mondok mesét, adok talányt,
De nem is figyelsz rám, te lány:
Csak hallgatsz válasz idején -
Néma vagy tán, Matilda Jane!

Matilda drágám, ha hívlak,
Reagálni sose látlak.
Pedig te még nem is vagy vén -
S már süket vagy, Matilda Jane!

Matilda Jane, bár a gond nagy,
Mert süket, vak és néma vagy,
Mégis van, ki hordoz szivén -
Én lennék az, Matilda Jane!

(ford.: Jónai Zs. Balázs ©)


Lewis Carroll:
BESSIE'S SONG TO HER DOLL

Matilda Jane, you never look
At any toy or picture-book.
I show you pretty things in vain--
You must be blind, Matilda Jane!

I ask you riddles, tell you tales,
But all our conversation fails.
You never answer me again--
I fear you're dumb, Matilda Jane!

Matilda darling, when I call,
You never seem to hear at all.
I shout with all my might and main--
But you're so deaf, Matilda Jane!

Matilda Jane, you needn't mind,
For, though you're deaf and dumb and blind,
There's some one loves you, it is plain--
And that is me, Matilda Jane!

Hozzászólás írásához be kell jelentkezned!

janow2012. január 26. 08:28

Minek véleményezzék, ha nem érdekel?

janow2011. december 16. 18:55

Sokszor elveszed az eredeti kifejezések erőteljes, indulatos élét. Pl. Must be=biztosan, bizonyára, minden bizonnyal. Nem mindegy, hogy ''ám te vak vagy'', vagy ''hétszentség, hogy vak vagy''. Hasonlóképpen: so deaf=olyan süket, annyira süket, akkora egy süket, hogy még.
Az alapritmus u- u- u- u- négyes jambikus. Van ahol jól eltaláltad, van, ahol szétesik. Az angol szövegben a hangsúlyok helyére és számára koncentrálj, ne a szótagok számára.