Hozzászólás írásához be kell jelentkezned!
Vándor Éji Dala (saját fordítás, 2 változat)
jonai_zs_balazs 2012. április 2. 15:27
Goethe:
VÁNDOR ÉJI DALA
A hegyen vihar nem
Kavar.
Most meg se rezzen
Az avar,
Csak szellő fúj.
Az összes madárka szunnyadoz,
Kevés kell ahhoz,
Hogy elcsitulj.
*
(korábbi fordításom)
A hegy most nyugalom
Hona.
Néma már a lomb-
Korona,
Csak szellő szól.
Madarak dala se hallik most.
Várj csak, hamarost
Te is nyugszol.
(JZSB)
WANDERERS NACHTLIED
Über allen Gipfeln
ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch,
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.