Lewis Carroll: Kis Madarak (saját fordítás)

jonai_zs_balazs•  2011. november 30. 12:30

Lewis Carroll
KIS MADARAK
(Jónai Zs. Balázs fordítása © )

A Kis Madarak ebédelnek
Az ételt óvatosan fújva,
Egy mohás cellába bújva.
Egy pincérrel bújtak oda,
Kinek zoknija egy csoda.
Van egy mesém nektek.

A Kis Madarak megetették,
Kapott igazság-dzsemmel megkent
Mesteri, jól megpirított flekkent.
Gazdagon volt rakva a rostély.
Rémisztő a kísértetkastély,
Ahová utunk vezet.

A Kis Madarak tanítják
A tigrist mosolygásra,
Ártatlan somolygásra.
Nem jó mérgesen hörögve,
Legyen az ajak félkörbe,
Ez a helyes trend.

A Kis Madarak alszanak,
Cölöpök közt fekszenek,
Itt a győztesek vesztenek.
E helyen bármilyen hapsi,
Bármikor dobhat egy hapcit.
Így kezdődik a mese.

A Kis Madarak most írnak
Szakácsoknak hasznos könyvet,
Hagymáért ne ejtsenek könnyet,
Hogy ne rontsák el a pipihúst,
Hogy ne robbantsák a piritóst,
Szépségüket ne vesszék el.

A Kis Madarak játszanak,
A skótdudákat fújják pont ott,
Hol a turisták nyomják a partot.
- Elég! -sírják - inkább fizetek,
Csak innen messze tűzzetek,
S vissza többet ne gyertek! -

A Kis Madarak fürdetnek,
Krokodilt locsolnak habbal.
Mint egy álom, mese habbal!
Boldog álom, de soká nem tart,
Mert a legtöbb kroki koplalt,
S nem figyelheted mindet...

A Kis Madarak zsömlével
Tömködik az urakat,
Hátha a torkukon akad.
Lövöldöztek, és tanítottak,
Szálkát nevelték a tonhalnak.
Ha mulatoznak, ilyenek.

A Kis Madarak elrejtik
A bűnjeleket, szarvasbika
Fedezi őket, a nagyobbika.
Pedig egy madár megverte,
De a gyógyszerét elkeverte,
S mindent elfelejtett.

A Kis Madarak csipegetnek
A hálából kapott aranyból.
Azt látom innen a toronyból,
Hűl az idő, itt az éjjel,
Harangszóra menjünk széjjel,
A mesének úgyis vége.

Eredeti:

Lewis Carroll
LITTLE BIRDS

Little Birds are dining
Warily and well,
Hid in mossy cell:
Hid, I say, by waiters
Gorgeous in their gaiters -
I've a Tale to tell.

Little Birds are feeding
Justices with jam,
Rich in frizzled ham:
Rich, I say, in oysters
Haunting shady cloisters -
That is what I am.

Little Birds are teaching
Tigresses to smile,
Innocent of guile:
Smile, I say, not smirkle -
Mouth a semicircle,
That's the proper style!

Little Birds are sleeping
All among the pins,
Where the loser wins:
Where, I say, he sneezes
When and how he pleases -
So the Tale begins.

Little Birds are writing
Interesting books,
To be read by cooks:
Read, I say, not roasted -
Letterpress, when toasted,
Loses its good looks.

Little Birds are playing
Bagpipes on the shore,
Where the tourists snore:
"Thanks!" they cry. "'Tis thrilling!
Take, oh take this shilling!
Let us have no more!"

Little Birds are bathing
Crocodiles in cream,
Like a happy dream:
Like, but not so lasting
Crocodiles, when fasting,
Are not all they seem!

Little Birds are choking
Baronets with bun,
Taught to fire a gun:
Taught, I say, to splinter
Salmon in the winter -
Merely for the fun.

Little Birds are hiding
Crimes in carpet-bags,
Blessed by happy stags:
Blessed, I say, though beaten -
Since our friends are eaten
When the memory flags.

Little Birds are tasting
Gratitude and gold,
Pale with sudden cold:
Pale, I say, and wrinkled -
When the bells have tinkled,
And the Tale is told.

Hozzászólás írásához be kell jelentkezned!

MOROZOWSKY2011. november 30. 13:24

You're almost a good translator (in my opinion you'll be a better interpriter:)
Where the loser wins: Ha a vesztes nyer.
You should not loose its meaning for the sake of the rhyme.
it's my advice:)
by the way I like it:)!
and, of course I admire your work:)!
it was grate!