Hozzászólás írásához be kell jelentkezned!
Kobajasi Issza haikuiból (saját fordítások)
jonai_zs_balazs 2012. január 26. 17:39
Kobajasi Issza
HAIKUIBÓL
(ford.: Jónai Zs. Balázs)
小娘も菩薩気どりよ更衣
Hazug kisleány,
színlelve szenteskedik...
új nyári palást.
(ismeretlen datálású)
***
元日にかわいや遍路門に立
Újévnek napján
csinos kis zarándok
áll a kapumnál.
(ismeretlen datálású, 179?)
***
嬌女を日々にかぞへる春日哉
A csinos lányok
egyre csak sokasodnak...
tavaszi napok!
(1793)
***
手叩て親の教ゆるをどり哉
Tapsoló kezek,
az anya egy gyermeket
táncba így vezet.
(1793)
***
子七人さはぐかれのの小家哉
Hét gyermek hangos
zsivaja a tar mezőn...
apró házacska.
(1803)
***
油火のうつくしき夜やなく蛙
Kedves éjszaka:
fényes az olajlámpa,
s békák brekegnek.
***
山猫も恋は致すや門のぞき
A vadmacska is
kamatyolni szeretne,
mindig lesben áll.
A vadmacska csak
b*szna, kapumat ezért
lesi a csacska.
(1805)
***
蜘の巣に月さしこんで夜のせみ
Holdas éjszaka,
pók szőtte hálóba szállt
a kis kabóca.
(1805)
***
初時雨俳諧流布の世也けり
Hull az első hó,
feltöltődik a világ
a haikuval.
***
のさのさと恋をするかの蛙哉
Nem szégyenlitek
így élvezni a szexet?
Nahát, ti békák!
(1813)
***
猫の子のかくれんぼする萩の花
A cica játszik,
a lóhere-bokorral
épp bújócskázik.
(1814)
***
狼の糞を見てより草寒し
Nézd a farkas-szart!
Megfagyott, mint a réten
az összes fűszál!
(1818)
***
春風や供の娘の小脇差
Tavaszi szellő -
a kis cselédlány rövid
kardot vesz elő.
(1818)
***
ばか喧嘩はやして行やほととぎす
Veszekedni de
nagy kár volt, mert a kakukk
máshová pártolt.
Már bánom, milyen
buta pör - kakukk-madár
hiánya gyötör.
Vitának semmi
haszna, ha a kakukkot
is elriasztja.
Ha veszekedtek
még bután, csak leshettek
a kakukk után.
Amíg vitázunk
bután, a kakukk-madár
messze tovaszáll.
Kib*szott vita!
Leshetjük, hogy a kakukk
a csíkot húzza.
(1821)
Pera762012. január 26. 18:54
Nem olvastam még ezt.
Pótolom.
:)
jonai_zs_balazs2012. január 26. 18:42
Macuo Basó egy haikuja Terebess Gábor fordításában:
bolhák és tetvek
lepnek és jó kancám a
párnámra pisál
jonai_zs_balazs2012. január 26. 18:37
Nálam hozzáértőbb fordító, pl Terebess Gábor Macuo Basó haikufordításaiban is szerepel a ''pis álta'' és a lesz arta'' kifejezés. :)
Pera762012. január 26. 18:29
Valóban nincsenek rímek, eredetileg bennük.
Egy fogalom megjelölésére pedig minden nép használ általában több árnyalatot. :))
Nálunk tényleg nincs farkastrágya. De ha költőibbek lennénk, találnák enyhébb kifejezést, ami erre az esetre jobban illene.
Mint a másik fogalomra.
Csak vélemény részemről, hátha más, ki jobban érti, okosabb véleményt fog majd mondani...
jonai_zs_balazs2012. január 26. 18:22
Köszönöm, hogy elolvastad. Annyit változtattam az eredetin, hogy belecsempésztem rímeket (az eredeti haikunak többnyire se rirmusa, se ríme. A sz r az eredetiben trágya, de azt szerintem nem mondjuk, hogy farkastrágya. Illetve a b szni helyett az eredetiben sze xelni szerepel, szerintem túl sokat nem változtattam. :)
Pera762012. január 26. 18:04
Biztos, hogy az eredetiben ilyenek vannak? :)
''A vadmacska csak
b*szna, kapumat ezért
lesi a csacska.''
''Nézd a farkas-szart!
Megfagyott, mint a réten
az összes fűszál!''
Nekem olyan vicces-mókás valamiknek tűnnek inkább. A humort helyezted előtérbe. Hiányolom a haikukat...
S gondolom, ahol kettő vagy több verzió áll, az egynek a változatai...általad.