Kobajasi Issza haikuiból (saját fordítások)

jonai_zs_balazs•  2012. január 26. 17:39

Kobajasi Issza
HAIKUIBÓL
(ford.: Jónai Zs. Balázs)

小娘も菩薩気どりよ更衣

Hazug kisleány,
színlelve szenteskedik...
új nyári palást.

(ismeretlen datálású)

***

元日にかわいや遍路門に立

Újévnek napján
csinos kis zarándok
áll a kapumnál.

(ismeretlen datálású, 179?)

***

嬌女を日々にかぞへる春日哉

A csinos lányok
egyre csak sokasodnak...
tavaszi napok!

(1793)

***

手叩て親の教ゆるをどり哉

Tapsoló kezek,
az anya egy gyermeket
táncba így vezet.

(1793)

***

子七人さはぐかれのの小家哉

Hét gyermek hangos
zsivaja a tar mezőn...
apró házacska.

(1803)

***

油火のうつくしき夜やなく蛙

Kedves éjszaka:
fényes az olajlámpa,
s békák brekegnek.



***

山猫も恋は致すや門のぞき

A vadmacska is
kamatyolni szeretne,
mindig lesben áll.

A vadmacska csak
b*szna, kapumat ezért
lesi a csacska.

(1805)

***

蜘の巣に月さしこんで夜のせみ

Holdas éjszaka,
pók szőtte hálóba szállt
a kis kabóca.

(1805)

***

初時雨俳諧流布の世也けり

Hull az első hó,
feltöltődik a világ
a haikuval.

***

のさのさと恋をするかの蛙哉

Nem szégyenlitek
így élvezni a szexet?
Nahát, ti békák!

(1813)

***

猫の子のかくれんぼする萩の花

A cica játszik,
a lóhere-bokorral
épp bújócskázik.

(1814)

***

狼の糞を見てより草寒し

Nézd a farkas-szart!
Megfagyott, mint a réten
az összes fűszál!

(1818)

***

春風や供の娘の小脇差

Tavaszi szellő -
a kis cselédlány rövid
kardot vesz elő.

(1818)

***

ばか喧嘩はやして行やほととぎす

Veszekedni de
nagy kár volt, mert a kakukk
máshová pártolt.

Már bánom, milyen
buta pör - kakukk-madár
hiánya gyötör.

Vitának semmi
haszna, ha a kakukkot
is elriasztja.

Ha veszekedtek
még bután, csak leshettek
a kakukk után.

Amíg vitázunk
bután, a kakukk-madár
messze tovaszáll.

Kib*szott vita!
Leshetjük, hogy a kakukk
a csíkot húzza.

(1821)

Hozzászólás írásához be kell jelentkezned!

Pera762012. január 26. 18:54

Nem olvastam még ezt.
Pótolom.
:)

jonai_zs_balazs2012. január 26. 18:42

Macuo Basó egy haikuja Terebess Gábor fordításában:

bolhák és tetvek
lepnek és jó kancám a
párnámra pisál

jonai_zs_balazs2012. január 26. 18:37

Nálam hozzáértőbb fordító, pl Terebess Gábor Macuo Basó haikufordításaiban is szerepel a ''pis álta'' és a lesz arta'' kifejezés. :)

Pera762012. január 26. 18:29

Valóban nincsenek rímek, eredetileg bennük.
Egy fogalom megjelölésére pedig minden nép használ általában több árnyalatot. :))
Nálunk tényleg nincs farkastrágya. De ha költőibbek lennénk, találnák enyhébb kifejezést, ami erre az esetre jobban illene.
Mint a másik fogalomra.
Csak vélemény részemről, hátha más, ki jobban érti, okosabb véleményt fog majd mondani...

jonai_zs_balazs2012. január 26. 18:22

Köszönöm, hogy elolvastad. Annyit változtattam az eredetin, hogy belecsempésztem rímeket (az eredeti haikunak többnyire se rirmusa, se ríme. A sz r az eredetiben trágya, de azt szerintem nem mondjuk, hogy farkastrágya. Illetve a b szni helyett az eredetiben sze xelni szerepel, szerintem túl sokat nem változtattam. :)

Pera762012. január 26. 18:04

Biztos, hogy az eredetiben ilyenek vannak? :)
''A vadmacska csak
b*szna, kapumat ezért
lesi a csacska.''

''Nézd a farkas-szart!
Megfagyott, mint a réten
az összes fűszál!''
Nekem olyan vicces-mókás valamiknek tűnnek inkább. A humort helyezted előtérbe. Hiányolom a haikukat...
S gondolom, ahol kettő vagy több verzió áll, az egynek a változatai...általad.