Hozzászólás írásához be kell jelentkezned!
KISLEÁNY MÉG A SZERELMEM
jonai_zs_balazs 2011. december 1. 10:10
Várom a véleményeteket a fordításomról! :)
Robert Burns
KISLEÁNY MÉG A SZERELMEM
Kisleány még a szerelmem,
Kisleány még a szerelmem,
Már nem kell olyan sok tavasz,
És nem lesz majd ilyen pimasz,
Búsulok, hogy ráleltem, ó,
Búsulok, hogy ráleltem, ó,
Akinek kell, az hallgasson,
Csak ha fizet, akkor szóljon.
Gyere igyunk, azt jól teszed,
Gyere igyunk, azt jól teszed,
Örömet lelsz, hol keresel,
Öröm itt még nem veszett el.
Porzik torkunk, igyunk többet,
Porzik torkunk, igyunk többet.
A lelkész brácsásnét csókolt,
S nem azt mondta, mit kigondolt.
(ford.: Jónai Zs. Balázs)
Robert Burns:
MY LOVE SHE'S BUT A LASSIE YET
My love she's but a lassie yet,
My love she's but a lassie yet,
We'll let her stand a year or twa,
Shell no be half so saucy yet.
I rue the day I sought her, O;
I rue the day I sought her, O;
Wha gets her needs na say he's woo'd,
But he may say he's bought her, O!
Come, draw a drap o' the best o't yet;
Come, draw a drap o' the best o't yet;
Gae seek for pleasure where ye will,
But here I never miss'd it yet.
We're a' dry wi' drinking o't;
We're a' dry wi' drinking o't;
The minister kiss'd the fiddler's wife,
An' could na preach for thinkin' o't.
jonai_zs_balazs2011. december 1. 13:52
Most megnéztem a szótárban, tényleg van ilyen jelentése is, ezt nem tudtam. Köszi, javítom. :)
Törölt tag2011. december 1. 11:20
Törölt hozzászólás.