Jónai Zs. Balázs - versek, fordítások
KultúraKobajasi Issza haikuiból (saját fordítások)
Kobajasi Issza
HAIKUIBÓL
(ford.: Jónai Zs. Balázs)
小娘も菩薩気どりよ更衣
Hazug kisleány,
színlelve szenteskedik...
új nyári palást.
(ismeretlen datálású)
***
元日にかわいや遍路門に立
Újévnek napján
csinos kis zarándok
áll a kapumnál.
(ismeretlen datálású, 179?)
***
嬌女を日々にかぞへる春日哉
A csinos lányok
egyre csak sokasodnak...
tavaszi napok!
(1793)
***
手叩て親の教ゆるをどり哉
Tapsoló kezek,
az anya egy gyermeket
táncba így vezet.
(1793)
***
子七人さはぐかれのの小家哉
Hét gyermek hangos
zsivaja a tar mezőn...
apró házacska.
(1803)
***
油火のうつくしき夜やなく蛙
Kedves éjszaka:
fényes az olajlámpa,
s békák brekegnek.
***
山猫も恋は致すや門のぞき
A vadmacska is
kamatyolni szeretne,
mindig lesben áll.
A vadmacska csak
b*szna, kapumat ezért
lesi a csacska.
(1805)
***
蜘の巣に月さしこんで夜のせみ
Holdas éjszaka,
pók szőtte hálóba szállt
a kis kabóca.
(1805)
***
初時雨俳諧流布の世也けり
Hull az első hó,
feltöltődik a világ
a haikuval.
***
のさのさと恋をするかの蛙哉
Nem szégyenlitek
így élvezni a szexet?
Nahát, ti békák!
(1813)
***
猫の子のかくれんぼする萩の花
A cica játszik,
a lóhere-bokorral
épp bújócskázik.
(1814)
***
狼の糞を見てより草寒し
Nézd a farkas-szart!
Megfagyott, mint a réten
az összes fűszál!
(1818)
***
春風や供の娘の小脇差
Tavaszi szellő -
a kis cselédlány rövid
kardot vesz elő.
(1818)
***
ばか喧嘩はやして行やほととぎす
Veszekedni de
nagy kár volt, mert a kakukk
máshová pártolt.
Már bánom, milyen
buta pör - kakukk-madár
hiánya gyötör.
Vitának semmi
haszna, ha a kakukkot
is elriasztja.
Ha veszekedtek
még bután, csak leshettek
a kakukk után.
Amíg vitázunk
bután, a kakukk-madár
messze tovaszáll.
Kib*szott vita!
Leshetjük, hogy a kakukk
a csíkot húzza.
(1821)
Matsuo Basho haikuiból, saját fordítások
MATSUO BASHO
Metsző őszi szél,
kivágódik az ajtó,
hangos süvöltés.
秋風の鑓
戸の口や
とがり声
***
Őszi szél s pára
bárhogy is mozog, végül
a kökénybe fagy.
秋風や桐
に動きて
蔦の霜
***
A vadludakat
betegítő hideg éj
immár leszállott.
病雁の
夜寒に
落ちて
旅寝哉
***
Bolha üldögél
egy teáscsésze szélén,
neki a Fuji.
富士の山蚤
が茶臼の覆
かな
***
Cseresznye potyog,
erősen morajlik a
reggeli vihar.
榎の実散る
椋の羽音や
朝嵐
***
Csobogás hallik,
a szilváim teljesen
el fognak ázni.
降る音や耳
も酢うな梅
の雨
***
Újév napja van.
Mikor lesz szerelemnap
itt a ladikon?
元日は田毎
の日こそ恋
しけれ
***
Az élet első
virágzása ötvenhét
éves korig tart.
初花に命
七十五年
ほど
***
Vénséges vén tó,
béka ugrik a vízbe,
csobbanás hallik.
古池や蛙飛
びこむ水の
音
A LEGRÉGIBB ISMERT JAPÁN VERS (SAJÁT FORDÍTÁS)
Tatehaya Susanoo no Mikoto:
[NYOLCAS FELHŐ ALATT]
Nyolcas felhő alatt
Izumo, nyolcszor kerítem,
Hogy védjem hitvesem.
Nyolcszor kerítve lesz a lak,
Jó a nyolcszoros kerítés.
(ford.: Jónai Zs. Balázs)
[八雲立つ]
八雲立つ
出雲八重垣
妻籠みに
八重垣作る
その八重垣