Jónai Zs. Balázs - versek, fordítások

Kultúra
jonai_zs_balazs•  2012. január 26. 17:39

Kobajasi Issza haikuiból (saját fordítások)

Kobajasi Issza
HAIKUIBÓL
(ford.: Jónai Zs. Balázs)

小娘も菩薩気どりよ更衣

Hazug kisleány,
színlelve szenteskedik...
új nyári palást.

(ismeretlen datálású)

***

元日にかわいや遍路門に立

Újévnek napján
csinos kis zarándok
áll a kapumnál.

(ismeretlen datálású, 179?)

***

嬌女を日々にかぞへる春日哉

A csinos lányok
egyre csak sokasodnak...
tavaszi napok!

(1793)

***

手叩て親の教ゆるをどり哉

Tapsoló kezek,
az anya egy gyermeket
táncba így vezet.

(1793)

***

子七人さはぐかれのの小家哉

Hét gyermek hangos
zsivaja a tar mezőn...
apró házacska.

(1803)

***

油火のうつくしき夜やなく蛙

Kedves éjszaka:
fényes az olajlámpa,
s békák brekegnek.



***

山猫も恋は致すや門のぞき

A vadmacska is
kamatyolni szeretne,
mindig lesben áll.

A vadmacska csak
b*szna, kapumat ezért
lesi a csacska.

(1805)

***

蜘の巣に月さしこんで夜のせみ

Holdas éjszaka,
pók szőtte hálóba szállt
a kis kabóca.

(1805)

***

初時雨俳諧流布の世也けり

Hull az első hó,
feltöltődik a világ
a haikuval.

***

のさのさと恋をするかの蛙哉

Nem szégyenlitek
így élvezni a szexet?
Nahát, ti békák!

(1813)

***

猫の子のかくれんぼする萩の花

A cica játszik,
a lóhere-bokorral
épp bújócskázik.

(1814)

***

狼の糞を見てより草寒し

Nézd a farkas-szart!
Megfagyott, mint a réten
az összes fűszál!

(1818)

***

春風や供の娘の小脇差

Tavaszi szellő -
a kis cselédlány rövid
kardot vesz elő.

(1818)

***

ばか喧嘩はやして行やほととぎす

Veszekedni de
nagy kár volt, mert a kakukk
máshová pártolt.

Már bánom, milyen
buta pör - kakukk-madár
hiánya gyötör.

Vitának semmi
haszna, ha a kakukkot
is elriasztja.

Ha veszekedtek
még bután, csak leshettek
a kakukk után.

Amíg vitázunk
bután, a kakukk-madár
messze tovaszáll.

Kib*szott vita!
Leshetjük, hogy a kakukk
a csíkot húzza.

(1821)

jonai_zs_balazs•  2012. január 22. 11:36

Matsuo Basho haikuiból, saját fordítások

MATSUO BASHO

Metsző őszi szél,
kivágódik az ajtó,
hangos süvöltés.

秋風の鑓
戸の口や
とがり声

***

Őszi szél s pára
bárhogy is mozog, végül
a kökénybe fagy.

秋風や桐
に動きて
蔦の霜 

***

A vadludakat
betegítő hideg éj
immár leszállott.

病雁の
夜寒に
落ちて
旅寝哉

***

Bolha üldögél
egy teáscsésze szélén,
neki a Fuji.

富士の山蚤
が茶臼の覆
かな

***

Cseresznye potyog,
erősen morajlik a
reggeli vihar.

榎の実散る
椋の羽音や
朝嵐

***

Csobogás hallik,
a szilváim teljesen
el fognak ázni.

降る音や耳
も酢うな梅
の雨

***

Újév napja van.
Mikor lesz szerelemnap
itt a ladikon?

元日は田毎
の日こそ恋
しけれ

***

Az élet első
virágzása ötvenhét
éves korig tart.

初花に命
七十五年
ほど

***

Vénséges vén tó,
béka ugrik a vízbe,
csobbanás hallik.

古池や蛙飛
びこむ水の









jonai_zs_balazs•  2012. január 15. 17:52

A LEGRÉGIBB ISMERT JAPÁN VERS (SAJÁT FORDÍTÁS)

Tatehaya Susanoo no Mikoto:
[NYOLCAS FELHŐ ALATT]

Nyolcas felhő alatt
Izumo, nyolcszor kerítem,
Hogy védjem hitvesem.
Nyolcszor kerítve lesz a lak,
Jó a nyolcszoros kerítés.

(ford.: Jónai Zs. Balázs)


[八雲立つ]

八雲立つ
出雲八重垣
妻籠みに
八重垣作る
その八重垣