AUSTIN DOBSON: ELŐHANG (SAJÁT FORDÍTÁS)

jonai_zs_balazs•  2011. december 24. 10:46

Austin Dobson:
ELŐHANG
(Proem)

Negyven év telt CARROLL műve óta,
Mindez kusza és mágikus,
ALICE csodát lát, míg tart a nóta,
Mely komikus és tragikus.

Bűbájos ALICE! Ki képes rajzon
Téged örökre tenni el,
És óvni, hogy Káosz ne uraljon,
Nem lehet más, csak TENNIEL.

Ám csak Típus vagy, ki a valóra
Épülsz, ahogy LEAR és HAMLET,
És a Típusra jöhet oly óra,
Mikor átfesti az élet.

Kaptál most egy újabb öltöztetőt,
Ki átrajzolja fodraid,
Ő tolla álmodta meg ezelőtt
RIP VAN WINKLE rongyait.

(ford.: Jónai Zs. Balázs)

****
A vers az Alice Csodaországban megjelenésének 40. évfordulójára íródott. (1907)

Lewis Carroll, (többek között) az Alice Csodaországban szerzője.

Sir John Tenniel, az Alice-könyvek eredeti illusztrátora.

Rip Van Winkle: Washington Irving amerikai író 1819-es novellájának hőse.

****
Austin Dobson:
PROEM

Tis two score years since CARROLL'S art,
With topsy-turvy magic,
Sent ALICE wondering through a part
Half-comic and half-tragic.

Enchanting ALICE! Black-and-white
Has made your deeds perennial;
And naught save "Chaos and old Night"
Can part you now from TENNIEL;

But still you are a Type, and based
In Truth, like LEAR and HAMLET;
And Types may be re-draped to taste
In cloth-of-gold or camlet.

Here comes afresh Costumier, then;
That Taste may gain a wrinkle
From him who drew with such deft pen
The rags of RIP VAN WINKLE!



Hozzászólás írásához be kell jelentkezned!