A LEGRÉGIBB ISMERT JAPÁN VERS (SAJÁT FORDÍTÁS)

jonai_zs_balazs•  2012. január 15. 17:52

Tatehaya Susanoo no Mikoto:
[NYOLCAS FELHŐ ALATT]

Nyolcas felhő alatt
Izumo, nyolcszor kerítem,
Hogy védjem hitvesem.
Nyolcszor kerítve lesz a lak,
Jó a nyolcszoros kerítés.

(ford.: Jónai Zs. Balázs)


[八雲立つ]

八雲立つ
出雲八重垣
妻籠みに
八重垣作る
その八重垣

Hozzászólás írásához be kell jelentkezned!

Törölt tag2012. január 15. 21:25

Törölt hozzászólás.

jonai_zs_balazs2012. január 15. 20:53

Kedves 1968, franciául és angolul beszélek, anyám révén (félig sváb) értek valamit németül, oroszul. Észt, kínai, korai, japán, héber nyelvtudásom csak az alapokra korlátozódik, szótárral fordítok.

Törölt tag2012. január 15. 20:02

Törölt hozzászólás.

pepo2012. január 15. 19:42

http://japanfelderito.hu/tatehaya-susano o-no-mikoto/

hozassak neked könyveket Japánból?

ha kell szívesen,,

Törölt tag2012. január 15. 19:39

Törölt hozzászólás.

Törölt tag2012. január 15. 19:31

Törölt hozzászólás.

jonai_zs_balazs2012. január 15. 19:26

Mire érted a hülyéskedést?

Törölt tag2012. január 15. 18:52

Törölt hozzászólás.