Jónai Zs. Balázs - versek, fordítások

jonai_zs_balazs•  2012. április 17. 14:57

Friss verseim

PISZKOZAT
(sms-vers)

imádlak gyönge gyermek
de hát nincsen 1enleg
így +tartom titkomat
el nem küldött piszkozat

(Albertirsa, 2012. március 30.)

*****

HÁROM TAVASZI HAIKU

virágot szedtem
hogy díszítse szobámat
gyilkoltam ma is

megjött a tavasz
a vázából vádlón néz
egy halott virág

tavaszi szellő
kislány szoknyájába kap
tuti pedofil

(Albertirsa, 2012. április 1.)

*****

AZ ELLENTÉTEK VONZZÁK EGYMÁST
(sms-vers)

te pannonos
én meg vodás
te óvodás
én túlkoros

ezen te gyerek
ne filózz
azért szeretlek
mert tilos

(Albertirsa, 2012. április 3.)

*****

[LOLICON]

magányos vagyok
nem kelnek életre a
lolicon-képek

(Albertirsa, 2012. április 3.)

*****

KERTBEN
(Két haiku)

azon tűnődöm
mitől halt meg a darázs
bodobács mássza

nem tudok betel-
ni kertem látványával
zsibbad a seggem

(Albertirsa, 2012. április 4.)

*****

(POSTALÁDÁMON...)

postaládámon
galamb ül, de nem postás;
csak úgy leszarta

(Albertirsa, 2012. április 5.)

*****

VÁNDOR ÉJI SMS-E

A hegyen térerő
semmi,
kár a telót elő-
venni,
szmájlit se küldj.
Ma pittyegést nem fogsz hallani,
alig kell valami,
hogy lemerülj.

(Albertirsa, 2012. április 5.)

*****

FÉKEZD MAGAD

Fékezd magad ceruzám!
Nem jutsz át a cenzúrán.

Le kell fognom tollamat,
Különben letiltanak.

(Albertirsa, 2012. április 12.)

*****

(EGY CSIGA MÁSZIK...)

egy csiga mászik
az úttest közepére
unja a füvet

(Albertirsa, 2012. április 12.)

*****

(KISKORÚ LÁNYOK...)

kiskorú lányok
tömegével az utcán
de én egyedül

(Albertirsa, 2012. április 12.)

*****

(HAIKUT ÍRNI)

Haikut írni
nehezebb, mint szonettet,
pedig rövidebb.

(Albertirsa, 2012. április 12.)

*****

(A KAKASCUKOR...)

a kakascukor
néma, nincs semmi téma,
annyi se: kukor...

(Albertirsa, 2012. április 12.)

*****

(CSÖPÖGŐ RUHA...)

csöpögő ruha
menekülnek a hangyák
váratlan eső

(Albertirsa, 2012. április 13.)

*****

QUALEM OPTET AMICAM*
(Janus Pannonius után szabadon)

Hogyha velem fekszik, legyen éretlen, gyerekes szűz,
Még fontos, hogy bájos legyen és harmatos.
Hatni ne kurválkodva, ocsmány bujasággal akarjon:
mindennél inkább kell cukisága nekem.

(Albertirsa, 2012. április 14.)

*Milyen barátnőt szeretne

*****

RAP

Állj meg kislány, mondjad a választ,
ne ellenkezz, a nem már fáraszt,
a szívem temiattad beteg,
hogy mást választasz, attól retteg.

Na de most komolyan, őszintén,
a környéken van-e jobb, mint én?
Tehát, ha kiadod utamat,
csak azt bizonyítod, buta vagy.

(Albertirsa, 2012. április 16.)

jonai_zs_balazs•  2012. április 2. 15:27

Vándor Éji Dala (saját fordítás, 2 változat)

Goethe:
VÁNDOR ÉJI DALA

A hegyen vihar nem
Kavar.
Most meg se rezzen
Az avar,
Csak szellő fúj.
Az összes madárka szunnyadoz,
Kevés kell ahhoz,
Hogy elcsitulj.

*

(korábbi fordításom)

A hegy most nyugalom
Hona.
Néma már a lomb-
Korona,
Csak szellő szól.
Madarak dala se hallik most.
Várj csak, hamarost
Te is nyugszol.

(JZSB)


WANDERERS NACHTLIED

Über allen Gipfeln
ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch,
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.

jonai_zs_balazs•  2012. március 28. 15:28

Edward Lear: Egy öreg budai (saját fordítás)

Edward Lear:
EGY ÖREG BUDAI

Volt egy mogorva öreg Budán,
A hangja túltett minden dudán.
Hogy tovább ne pörölj,
A fejedre pöröly!
Volt egy péppé vert öreg Budán.

*

Volt egy Öreg, lakhelye Buda,
Goromba volt, hogy szinte csuda,
Azt mondja a tanács,
Legjobb a kalapács.
Az Öreget szétzúzta Buda.


AN OLD PERSON OF BUDA

There was an Old Person of Buda,
Whose conduct grew ruder and ruder,
Till at last with a hammer
they silenced his clamor.
By smashing that Person of Buda.

(1846)

jonai_zs_balazs•  2012. március 19. 13:11

Edgar Allan Poe 3 apró verse (saját fordítás)

KÖLTEMÉNY

Tegnap éjjel, gondoktól csigázva,
Fáradtan terültem a díványra.


POETRY
Last night, with many cares & toils oppres’ d
Weary, I laid me on a couch to rest.

(1824.)


EPIGRAMMA
(Pulci után)

Testvérek, messziről jöttem közétek,
Hogy megmutassam, mily ostobán éltek.


EPIGRAM
(From Pulci)

Brethren, I come from lands afar
To show you all what fools you are.

(1831?)


[ÓDÁBA FOGLALNI…]

Ódába foglalni, mi a Bobolaj,
Nehéz munka, ó jaj!
(Aláírás.) SEBAJ.


[TO PEN AN ODE…]

To pen an Ode upon the ˝Oil-of-Bob˝
Is all sorts of job.
(Signed.) SNOB.

(1844.)

jonai_zs_balazs•  2012. március 17. 12:47

Lewis Carroll: Az én tündérkém / Akrosztikon

AZ ÉN TÜNDÉRKÉM

Egy tündérke van oldalamon,
Azt mondja, nem alhatok,
Amikor sírok, mert fáj nagyon,
Azt mondja, nem sírhatok.

Ha jó a kedvem és vigyorgok,
Rám szól, hogy ne nevessek,
Ha a ginből innék egy kortyot,
Megint szól: "Csak keveset!"

Amikor kóstolnám a kaját,
Rám szól, nem haraphatok,
Ha ellátnám az ellen baját,
Rám szól, nem harcolhatok.

"Mit csináljak?" sírtam, már fáraszt
A sok lecke, feladat.
A tündér csendben mondja a választ:
"Megkérdezned nem szabad."


MY FAIRY

I have a fairy by my side
Which says I must not sleep,
When once in pain I loudly cried
It said “You must not weep.”

If, full of mirth, I smile and grin,
It says “You must not laugh;”
When once I wished to drink some gin
It said “You must not quaff.”

When once a meal I wished to taste
It said “You must not bite;”
When to the wars I went in haste
It said “You must not fight.”

“What may I do?” at length I cried,
Tired of the painful task.
The fairy quietly replied,
And said “You must not ask.”

(1845.)


AKROSZTIKON
(Ruth Dymes kisasszony részére)

Róhatom vadul e világot,
Utazhatok át kedves és rút
Tájakon, tudom, nem találok
Hozzád mérhető gyermeket, Ruth!


ACROSTICS
(To Miss Ruth Dymes.)

Round the wondrous globe I wander wild,
Up and down-hill—Age succeeds to youth—
Toiling all in vain to find a child
Half so loving, half so dear as Ruth.

(1872.)