Fekete rózsák, hófehér pillangó

voodoo•  2020. június 6. 16:20  •  olvasva: 552

 
Régen csak úgy megtörténtek a dolgok,
szerelmek jöttek, szerelmek mentek,
mikor szabad lettem, nem lettem boldog,
gyűlöltem a házra borult csendet.
Szívemen a sebek már halvány foltok,
sajognak még, de rég behegedtek,
s, ha kell, szabadságomról is lemondok,
odaadnám még... egyetlen-egynek...
Túl álmom hídján, s túl a hajnal pírján,
vadonatúj világ vár, azt hiszem,
fekete rózsák nyílnak múltam sírján,
szirmukon fehér pillangó pihen,
mélyen alszik, pedig repülni hívnám,
hogy az egyetlenemhez elvigyen.

 

Hozzászólás írásához be kell jelentkezned!

Törölt tag2020. június 21. 16:20

Törölt hozzászólás.

voodoo2020. június 21. 13:57

@Törölt tag: végre itthon... Lassan nosztalgiával gondolok a home office-ra :)) Viszont egyből azzal kezdtem, hogy megírjam ezt:

Nei vecchi tempi... era diverso,
un amore venne e volò via,
ho contato ciò che avevo perso,
questa libertà non è felicità.
Il mondo divenne buio e freddo,
ma in me la scintilla era viva,
cedo la libertà in un momento,
lo do solo a una... a l'unica...
Dall'altra parte del ponte di Oggi,
dove l'alba si brilla debolmente,
troverò la tomba dei morti giorni,
ora sbocciano come rose nere,
con l'farfalla bianca dei mei sogni
mi volerà a te gli finalmente.

Nem tükörfordítás, de nem is az volt vele a célom. Így párban a másik verssel zenei élmény lett olaszul... :)) Persze, hogy milyen zene, azt már te is megtapasztalhattad... :)

Törölt tag2020. június 18. 21:05

Törölt hozzászólás.

voodoo2020. június 18. 09:01

@Törölt tag: igen, a kék madár elpusztul a kalitkában... Ettől még nagyon nehéz a féltés és féltékenység között egyensúlyozni. Elsősorban azért, mert egy kapcsolatban sem lehet patikamérleggel kimérni, és adagolni az érzelmeket. Azt is írhattam volna, hogy idővel átalakul a szerelem kémiája. Az egyik jobban szeret, a másik kevésbé, és ez egyik napról a másikra megváltozhat. Sokan úgy vannak vele, hogy ok, megszereztem, most már nem kell magam törni érte annyira. Ez a fajta elkényelmesedés nagy meglepetéseket okozhat. Vannak sarkkövek, amiket nem szabad kiforgatni kapcsolatunk alapjaiból: elfogadás (tolerancia), megértés, őszinteség és tisztelet. A szeretet talán magától megy, mit keresnének egymás mellett egyébként? Sajnos leginkább akkor jön rá az ember, mennyit ér, mit jelent számára a másik, amikor elveszíti, vagy elveszni látszik. Ez nem mindig a másik fél miatt történik, hanem gyakran magunk miatt is. Nagyon reggel van, hogy ilyeneket írok, megiszom a kávét és kitörlöm. Vagy nem... :)) Ölellek!
Ui. Ezeket a bacikat örömmel bevállalja az ember. Vissza is adok belőlük párat rögtön :))

Törölt tag2020. június 17. 20:48

Törölt hozzászólás.

voodoo2020. június 17. 11:18

@Törölt tag:
Si je t'aime, tout ce que j'ai est à toi, et si tu m'aimes tu ne le prendras pas. Pas même ma liberté.... Reste libre avec quelqu'un pour qui tu renoncerais à ta liberté? Oui, c'est le vrai défi et la récompense est le vrai amour!

Törölt tag2020. június 16. 22:56

Törölt hozzászólás.

voodoo2020. június 16. 17:42

@Törölt tag: ----> https://www.youtube.com/watch?v=7fveDm7JWNE :))

Törölt tag2020. június 16. 17:16

Törölt hozzászólás.

voodoo2020. június 16. 14:40

@Törölt tag: szia itt +int... Az ikreknek végleg annyi, rég formáltam ennyit egy verset, 99%-át leírom, ahogy jön, max a szótagokat számolom meg utólag. Ez azért lett ilyen, mert hozzáigazítottam a másikhoz, leginkább az olasz szöveg miatt. Rákattantam ezekre a versekre, évek óta nem fogott meg így semmi. De ezt már úgyis tudod, remélem a légszomjad is elmúlt az első olvasás óta :)) Bonjour ma chérie je t'embrasse...

Törölt tag2020. június 15. 16:53

Törölt hozzászólás.

voodoo2020. június 15. 16:10

@Törölt tag: Ebben az újban kiigazítottam a szótagokat is, meg átnéztem nem rontottam-e el nagyon a nyelvtant. Mondjuk a kőltői szabadságba sok minden belefér, de már az első sor 12 szótaga is bántotta a szemem. Sok szó van, ami kimondva egy, leírva akár több hangzóból áll, amik összeolvadnak kiejtéskor. Na szóval:

/Un sonetto sull'amore
per le serate estive tempestose /

Ho sussurrò molte volte: ti amo,
Voglio mille volte di più ora,
So già che un giorno ti trovaro,
E la nave abbassa l'ancora.
Sogni miei più belli ti portano,
Sono farfalla, e tu fiora,
Quei petali, adoro così tanto,
Ho freddo, coprimi con cura.
Vestirsi in bei vestiti di notte,
Le anime celebrano oggi,
Spazzare le ceneri per favore
Dal passato, e crea colori,
E da domani, svegliati con me,
Nel mio cuore tu alloggi.

voodoo2020. június 15. 16:06

@Törölt tag: Közben újra egyke lett itt is az ikerszonettből... kész barkácsműhely :)))

Törölt tag2020. június 15. 15:13

Törölt hozzászólás.

voodoo2020. június 15. 12:30

@Törölt tag: milyen szép is a magyar nyelv, és mennyire nehéz. Németről, angolról, olaszról, sőt franciáról is könnyedén fordítok verseket, dalszövegeket, de magyarrol más nyelvre... Tegnap óta próbálkozom olaszra fordítani amit küldtem, de nem nagyon megy. Az olasz annyira dallamos nyelv, mintha énekelnének, amikor beszélnek, és sehogy sem sikerült átvinni a magyar szöveg dallamát az olasz sorokba. Most egy percre kisütött a nap, és két perc alatt befejeztem :))

Ho sussurrato a me stesso: ti amo,
voglio mille volte di più ora,
so già che un giorno ti trovaro,
e la nave abbassa l'ancora.
I miei sogni più belli ti portano,
sono un farfallo, tu fiora,
quei petali, adoro così tanto,
ho freddo, coprimi con cura.
Vestirsi in bei vestiti di notte,
le anime celebrano oggi,
ceneri del passato, per favore
spazza giù, evocare i colori,
e da domani, svegliati con me,
nel mio cuore tua alloggi.

Törölt tag2020. június 14. 16:12

Törölt hozzászólás.

voodoo2020. június 14. 13:48

@Törölt tag: mivel közben néhányszor én is felszálltam a léghajóra, másképp látok mindent megint egy kicsit. Ugyan a napsütésnek nyoma sincs még, de becsukott szemmel mégis látom. Remélem te is... :))

Törölt tag2020. június 11. 14:11

Törölt hozzászólás.

voodoo2020. június 11. 07:09

@Törölt tag:
A legtöbb napunk nem annyira egyszerű,
de egy szép álom után elkezdeni más,
napfényre ébredsz, a reggel csupa derű,
felnézel a kék égre, és repülni vágysz.
Álmos se vagy, még a kávéd sem keserű,
ráadásul vágyad is éppen valóra vált:
jön egy felhő - olyan vattacukorszerű -
felülsz a hátára, és máris tovaszállsz...

Törölt tag2020. június 9. 10:32

Törölt hozzászólás.

voodoo2020. június 9. 09:49

@Törölt tag: Annyira furcsa, hogy ugyanazt a témát mennyire különbözően látjuk elalvás előtt, és ébredés után. Most felébredtem, és megírtam úgy, ahogy már először is kellett volna. Kimaradt Isten, és legféltettebb titka is: úgyis mindannyian tudjuk (ha nem is mondjuk ki könnyen), hogy az élet csodás ajándék, de túl rövid, hogy az értelmén töprengünk közben... Szép napot!

Törölt tag2020. június 8. 10:46

Törölt hozzászólás.

voodoo2020. június 7. 21:20

@Törölt tag:

Másik blogomból hoztam:

"Pillangó pihen egy virág szirmán. Szinte kéri, hogy ültesd a tenyeredre, hogy közelebbről megnézhesd, de tudod, hogy azzal elpusztítanád. Egy régen ottfelejtett rózsaszál a puha selymen. Megőrizte a formáját és a színét. De akárhogy akarod a kezedbe venni, megszúrják az ujjaidat a tövisei. A szirmait pedig nem érintheted, mert törékeny porcelánként széthull az érintésed nyomán..... Marad a látvány, az illat és a fantázia?? Beérjük ennyivel?"

Ezt 8 éve írtam, és még ma sem tudom a választ. Ebben a versben a fekete rózsa és a remény pillangója a vezérmotívum. Látszólagos ellentétük ellenére is egymásba simulnak, ám mindkettő a tünékeny szépséget jelképezi, a pillangó röpke, de boldog létét, a rózsa csodás, életerőt sugárzó virága borulása, és elhervadása az élet, és Isten legféltettebb titka. Az ember élete is véges, bár nyílván sokkal hosszabb, mint a rózsáé, és pillangóé, de mit sem ér, ha elmulasztjuk az ilyen tünékeny, hiába szép pillanatokat. Valahol ez a válasz mégis, és a vers utolsó sorait is derűsebbre varázsoltam, épp a fenti gondolatok miatt. Ölellek...

Törölt tag2020. június 7. 19:34

Törölt hozzászólás.

voodoo2020. június 7. 10:53

@Törölt tag: Elolvastam, és azt is amit arról írtál, mások is úgy értik, ahogy te értetted. Tény, hogy semmi sem jó, amit meg kell magyarázni, ezért megírtam a versszak ikerpárját az előzményekről. És azt is tudod, ha leveszem egyszer az álarcot, csakis előtted teszem...

Törölt tag2020. június 6. 20:22

Törölt hozzászólás.

voodoo2020. június 6. 18:49

@Törölt tag: furcsa érzés, mikor egy külső hatásra (most épp a Te hatásodra) az ember hirtelen kimondja, amit addig még maga elől is elrejtett. Három éve írtam egy álarcos verset, sajnos még ma is aktuális...

Voodoo: Még néhány réteg

Törölt tag2020. június 6. 18:12

Törölt hozzászólás.

voodoo2020. június 6. 18:00

Ez elég dark lett, ez a zene kicsit feloldja...

https://www.youtube.com/watch?v=iDJrSunrf3k