शान्ति

voodoo•  2017. július 11. 13:28



Shanti7: Béke

/fordítás/

Peace (in my soul)


 
Just like in good old times when looking for peace
Evening came yawning and fell quietly asleep,
Didn't force or ask, but hugged me the same way
I used to melt always in the arms of my Sweet.

I found a piece of Heaven in my soul and floated
Over fragrant gardens and blossoming fields,
Music embraced me gently and i entered a dream,
I felt about immortal and deadly tranquil.

My dream fell apart like shy birds' team, when dawn
Came on dark horse of night as a hungry beast,
Took all the honey-smell gardens, left behind only
The silky touch of a gentle morning breeze.

Hozzászólás írásához be kell jelentkezned!

Shanti72017. július 20. 17:23

@voodoo Idén októberben jön Budapestre Deva, nagyon várom :-)

Shanti72017. július 19. 15:10

@voodoo szeretettel Neked :-) https://www.youtube.com/watch?v=BSmToj9VZ4s

voodoo2017. július 12. 08:50

@Shanti7: Kétségkívül vannak olyan szférák körülöttünk (ilyen mézillatú kertek és végtelen virágzó mezők), ahová megfelelő állapotban sokan eljutunk, és később rácsodálkozunk, hogy jártak ott, látták mások is... De már nem is csodálkozom, ezen az oldalon sok magamhoz hasonló utazóval találkozom. Egyébként tényleg csak lefordítani akartam, hogy továbbítsam, tolmácsoljam szép soraidat valahogy, a magyar szöveg úgy tökéletes ahogy megírtad... : - )

Shanti72017. július 11. 22:15

@voodoo: Szerzőtársnak is beírhatod magad, annyira jól illenek a gondolataid a hangulatához. Köszönöm :-)

Shanti72017. július 11. 22:11

@Rozella: Tartok tőle én is, bár ha az én könnyeimből készült igazgyöngy lenne @voodoo nyári ajándéka mindenkinek, nem bánom meghallgatom még párszor Peder B. Helland Emotional Instrumental Music - Echoes of the Forest zenéjét. :-)

Shanti72017. július 11. 22:04

@voodoo
Szóval én nem a versen sírtam, hanem a mellé tett zene hatására és persze a gesztus, hogy fordításra méltattad. Csodálatos hangulatban született meg a vers és ezt találtad telibe a zenével, de hát ezen már nem is csodálkozom. És igazad van, általában az első megérzés a nyerő, itt a második ami szerintem is tökéletes.

Shanti72017. július 11. 22:02

Ezt a hozzászólást a szerzője törölte.

Rozella2017. július 11. 19:56

@voodoo: ...ááá,dehogy! :) csak véletlen erre jártam:)), gondoltam benézek... :)

voodoo2017. július 11. 14:39

@Shanti7: még két megjegyzés a fordításhoz. Igyekeztem követni a soraidat, de tükörfordítani lehetelen egy verset, szóval belecsempésztem kicsit a magam világából is... Így került a második szakasz végére: a "halhatatlannak éreztem magam és halálosan nyugodtnak" sor... A harmadik szakasz második sorában így kerül elő a hajnal az (éjszaka) fekete/sötét lován, mint egy (éhes) szörnyeteg... és ezért került a záró sorba a "lágy reggeli szellő selymes tapintása"... Nem mellesleg szabad fordításban a fordított szövegbe is simán belefértek...

voodoo2017. július 11. 14:30

@Rozella: valahogy úgy... शान्तì7; verse nagyon motiváló... mondjuk engem nem éppen sírásra, de tény, hogy ez a fajta lélekzene és hozzá az ilyen mélyről fakadó gondolatok "sírásközeli" állapotot idéznek elő bennünk. Köszönöm, hogy ennyire figyelsz ránk :))

voodoo2017. július 11. 14:26

@Shanti7: ezt akartam először, de valahogy odatévedtem Peder B. Helland másik zenéjéhez...

https://www.youtube.com/watch?v=KNT3l_KT2nY

Rozella2017. július 11. 14:04

@Shanti7: ne sírj.., mert @voodoo: képes és a könnyeidet igazgyöngyökké varázsolja...aztán szétszórja itt köztünk csak úgy, egy kis nyári ajándékként :)
szerintem is ez nagyon szép gesztus volt! :)

Shanti72017. július 11. 13:56

És sírtam a zenéden , annyira csodásan ráéreztél a hangulatára!

Shanti72017. július 11. 13:47

Ekkora ajándékot is csak Tőled kaphattam és bár május óta nem jártál nálam, tudtam, és éreztem a jelenléted. Hálásan köszönöm! :-)

voodoo2017. július 11. 13:40

@Shanti7: bár lehetne finomítgatni, de nem fogom átírni, mert így is pontosan abba a szépséges (álom) világba visz, amit megteremtettél...

voodoo2017. július 11. 13:31

Vannak barátaim, akik nem beszélnek magyarul... ezeket a szép sorokat le kellett nekik fordítanom... :)

https://www.poet.hu/vers/214950

Hoztam zenét is

https://www.youtube.com/watch?v=JAf-_yeVZS0