Legelső fordításom - Heine- Loreley

daktilus•  2009. szeptember 10. 21:29

Én nem tudom, mit is jelentsen -
Mitől ily szomorú a szív?
Tán a dal, mi áthat egészen,
Amint a múltba visszahív...

...A lég oly hűs - hamar sötét lett
Nyugodt a néma Rajna - lám !
A zord hegy orma szinte fénylett
Vöröslő napnak alkonyán

Fenn ült egy lány - az arca sejlett
Magas szirtfoknak távolán
Aranyéke ragyogva fénylett -
Fésűvel szántott szép haján

S miközben egyre fésülgette -
Gyönyörű énekhangja szállt,
És ez a hang megérintette
A hajóst, ki éppen arra "járt"

Kicsiny ladikját evezgetve
Lelkét fájdalom tépte szét
Tekintetét csak felszegezte -
El nem kerülve végzetét

A hullámok halál-vizében
El is merült a teste tán
Így érte Végzete a mélyben
Lorelei dalának hallatán

Hozzászólás írásához be kell jelentkezned!

dr.vegha2014. október 8. 23:04

Szerintem egészen kiváló, gratulálok, kedves Joli! Attila

Mikijozsa2014. március 6. 14:49

elég jó, romantikusan meseszerű.

daktilus2013. február 5. 08:59

Drága Doki!
Gyógyírként balzsamozza lelkemet - köszönöm kedves kommentedet! :-)

Doki662013. február 5. 00:07

KEDVES JOLI. GRATULA GRATULA GRATULA....
ENGEM IS ÁTHATOTT EGÉSZEN....

Ametist2009. november 20. 15:10

Én is fordítok német költőket - ezért kétszeres örömmel olvastam versedet :)

Marie_Marel2009. november 20. 14:56

Ezt is! neked! :-)))

http://flashificator.com/1/BlueMoon/

Használd az egeret! (A plafon se semmi!)

Marie_Marel2009. november 20. 13:00

Isten éltessen! Boldog névnapot, kedves Joli! :-))

http://kblogja.freeblog.hu/files/szulina pos_viragcsokor.jpg

janow2009. szeptember 12. 20:37

Nagyon szép ez is.

daktilus2009. szeptember 11. 14:12

Azért van idézőjelben, mert járni nem lehet hajóval, csak evezni...
De kiveszem, ha Te úgy látod jónak...
Köszönöm a segítséget! :)

Törölt tag2009. szeptember 11. 14:03

Törölt hozzászólás.

daktilus2009. szeptember 11. 13:57

Kedves Gábor!
Én nem tartom szerencsésnek - sőt annál inkább ''felesleges szóismétlésnek'' - a háromszori ''arany''-at...
Ha meg is sértem ezzel a fordítás alapszabályait - nos, én maradok a magam verziójánál! :)
Legfeljebb kiűzetek a ''Paradicsomból''!
Végül is mit veszíthetek? - írom tovább saját verseimet! :):)

Törölt tag2009. szeptember 11. 11:46

Törölt hozzászólás.

daktilus2009. szeptember 11. 09:53

Kedves Akosh!
Ez az első fordításom - ugyanezt a verset jambikus formában is megírtam, de sokak szerint az inkább ''ferdítés'', mint fordítás :)
Biztosan igazuk van - én tapasztalatlan vagyok még e téren :)

Törölt tag2009. szeptember 10. 21:34

Törölt hozzászólás.

daktilus2009. szeptember 10. 21:32

A harmadik sor így hangzik helyesbítve - ''Egy mese, mi áthat egészen''