Hozzászólás írásához be kell jelentkezned!
Bősz ősz
nefelejcs 2021. október 24. 17:38 olvasva: 186
Paul Verlaine: Őszi sanzon c. versének fordítója, Tóth Árpád nyomán íródott parafrázisaim.
Csíp, tép e szél,
arany levélt'
az ágról
messze repít,
kedve szerint
a fától.
Tudva korát
üli torát
a széllel,
halál hörög
tánca fölött
az éjjel.
Ó, szent Egek!
Lelkem remeg.
Merengek...
Fák és kertek
vajh' még nekem
teremnek?
x x x
Csíp, tép-e szél,
arany levél
a fákról
földre mered,
s útnak ered
az ágról.
Tudva korát
üli torát
a széllel,
halál hörög
tánca fölött
az éjjel.
Ó, Szent Egek!
dermedt jegek
áthatnak,
remél kegyet
minden egyes
ártatlan.
x x x
Csíp, tép e szél,
arany levélt'
az ágról
messze repít,
kedve szerint
a fától.
Tudva korát
üli torát
a széllel,
halál hörög
tánca fölött
az éjjel.
Elmerengek...
Könnyem pereg.
Szent egek!
Kapok kegyet?
Fagyot, jeget
Túlélhetek?
x x x
Csíp, tép e szél,
arany levélt'
az ágról
messze repít,
kedve szerint
a fától.
Tudva korát
üli torát
a széllel,
halál hörög
tánca fölött
az éjjel.
Elmerengek...
erdők, szerek,
csapások,
szépségetek
időm lesz-e
meglátnom?
Szerek: Az Őrség jellegzetes településtípusai a dombtetőkre épült házcsoportok, a szerek. Itt hiába keresünk utcanévtáblákat.
Csapások: Az erdőben a vadak által kijárt ösvény.
nefelejcs2022. február 6. 13:33
@Mamamaci40: Köszönöm szépen a figyelmedet, kedves szavaidat.
Szeretettel: Anikó
nefelejcs2022. február 6. 13:29
@Sokcsok: Köszönöm szépen a figyelmedet.
Üdvözlettel:
Anikó
Mamamaci402022. január 13. 21:52
Tökéletes alkotás, jó volt olvasni!
Sokcsok2022. január 13. 21:08
Csodálatps alkotás, köszönöm neked szorgos alkotó, mert tán hozzám sosem jutott volna el az eredeti szerző neve.:) !