Hozzászólás írásához be kell jelentkezned!
számüzetés egy szem borsra
Zerge 2016. május 29. 20:04
hullámok számlálását bízd könyvelőkre
hagyd másokra a kulcsok zörgetését
légy varjú hegedűvel, a bolond hordár,
mely decemberben enyvet hord a rügynek
zenés mocsárban, szemérem bajnok,
hirtelen restellj meghalni
mentőautoban, ringó ágyon
rendelj kurvákat, pezsgőt, virágot
és pihenés helyett válaszd a borsot
hogy köszönni tudj, ha nincs nehezedre
azoknak , kik üveget, betont és vasat
raknak a térbe, melyből megszökött Isten
Filemon2016. június 14. 22:06
találó
Zerge2016. június 14. 21:56
köszönetek! :)
Törölt tag2016. június 14. 20:00
Törölt hozzászólás.
Bugatti3502016. május 31. 07:57
és pihenés helyett válaszd a borsot
...ez az erő is Veled van ! :)
Pera762016. május 30. 21:35
Az jutott eszembe, hogy áll. volt, ki az ura temetésén zsebkendőbe hagymát gyömöszkölt, hogy bünnyögni tudjon...
A fordítás szuper.
kapocsi.ancsa2016. május 30. 20:52
Visszahívott
Nem csodálom, hogy kedveled,
szerintem akiket szeretünk olvasni, hatással van az írásainkra (is)
Mosolyokat :)
Zerge2016. május 30. 13:40
@Rozella: kedves vagy, köszönöm! Szép nyarat neked is!
Rozella2016. május 30. 09:29
@Zerge: örülök, ha jó helyet találtál, akkor szép árnyékos nyarat kívánok szeretettel! :)
kapocsi.ancsa2016. május 30. 04:45
:)
Zerge2016. május 29. 21:44
ááá, árnyékba..igen. :)
Rozella2016. május 29. 21:42
@Zerge: Remélem nem hűvösre mész.. :) bár jön a nyár :)
Zerge2016. május 29. 21:39
@Rozella: igen, én fordítottam...még volna mit csiszolni rajta, de van egy félnapom még "szabadlábon" és nem valószinű, hogy versfordításra fordítom :) majd..
Zerge2016. május 29. 21:37
@kapocsi.ancsa: jaj, ez egy fordítás -kimaradt ez a zárójel, mea culpa! Amúgy Dinescu stilusa nagyon is inyemre van. Köszönlek!
Rozella2016. május 29. 21:12
Ezt te fordítottad? Érdekes vers, a végét talán még értem is.. :)
kapocsi.ancsa2016. május 29. 21:03
szeretem egyedi fűszerezésű verseidet
Mintha úgy látnád a világot, ahogy nem sokan.