Fordítások

szah•  2013. szeptember 28. 19:00

Versszerkesztő

Fejem hasít, orrom folyik,
Egy a biztos: voltam én már szebb színbe'.
Esteledik, nekiülök;
Töltök egy kis Calvadost a Pepsimbe.

Nehéz kenyér a versírás,
Lám, a végén pont az ötlet marad le.
Nem lesz ez vers, ám ha mégis,
Tuti, hogy több kétszázötven karakte

szah•  2013. szeptember 28. 15:16

Something

Something new and something true,
Something from me goes to you.
Something blue that I can't see,
Something from you comes to me.

szah•  2013. július 4. 12:28

(Csak az olvassa...) - Íme a javított fordítás :)

József Attila                                                     Attila József
(Csak az olvassa...)                                        (Those Who Read Me...)

Csak az olvassa versemet,                               Those who read me should be part
ki ismer engem és szeret,                                 Of my soul and of my heart,
mivel a semmiben hajóz                                    And like prophets should discern
s hogy mi lesz, tudja, mint a jós,                      Things that people never learn;

mert álmaiban megjelent                                  In their dreams there should be born
emberi formában a csend                                 Silence in a human form,
s szivében néha elidőz                                     And in their hearts might appear      ---------> (régi verzió: And in their hearts there should dwell)
a tigris meg a szelid őz.                                    Both the tiger and the deer.      -------------->  (régi verzió: Heaven with the darkest hell.)

 

Angol fordítás: Szabó Attila Henrik

English translation by Attila Henrik Szabó

http://www.magyarulbabelben.net/works/hu/J%C3%B3zsef_Attila-1905/%28Csak_az_olvassa...%29/en/38285-%28Those_Who_Read_Me...%29

 

 

 

 

 

 

 

szah•  2013. július 2. 14:58

Ady Endre: Kocsi-út az éjszakában, fordítás

Ady Endre:                                                                                                              Endre Ady:

Kocsi-út az éjszakában                                                                                      Tracking On A Cart Tonight

 

Milyen csonka ma a Hold,                                                          How defective is the Moon,

Az éj milyen sivatag, néma,                                                      How deserted, speechless is the night,

Milyen szomoru vagyok én ma,                                                 How sorrowful I am, how finite,

Milyen csonka ma a Hold.                                                          How defective is the Moon.

 

Minden Egész eltörött,                                                              Every Whole is broken now,

Minden láng csak részekben lobban,                                        Every light is scattered and flashing,

Minden szerelem darabokban,                                                  Every love is splitting and crashing,

Minden Egész eltörött.                                                              Every Whole is broken now.

 

Fut velem egy rossz szekér,                                                      My old horse-cart's running slow,

Utána mintha jajszó szállna,                                                      I hear someone moaning far behind,

Félig mély csönd és félig lárma,                                                 Silence and noise entwine in the mind,

Fut velem egy rossz szekér.                                                      My old horse-cart's running slow.

 

 

 

(Angolra fordította: Szabó Attila Henrik)

(English translation by Attila Henrik Szabó)