Toni11 blogja
Rigó Tibor: Nem játszom én már / Ich spiele nicht
Nem játszom én már
Nem játszom én már
rég
olyan zenét
amit ti hallani akartok vagy
láttátok-e már a Dunát is hogy parancsra mosná el maga körül a vezeklő partot
nem vagyok rég én már senkinek sem udvari zenésze
csak magamnak játszom olykor
ha alvadni érzem a tomboló vérem
ti azt meg már úgysem értenétek
hogy fakuló szemeim miért szórnak
reátok
cikázó villámot
mikor én közben
andalító halk zenéket játszom
hisz
azt sem érti meg senki tán hogy miért is szakad meg naponta a szívem
mikor ti a zenémre vidáman táncoltok épp
nem ó
nem játszok én már senkinek rég
alázatos költőt
csak magamnak írok magamban sírok és rejtve dühöngök
ti úgysem értenétek már mitől oly bús ez a bolondos Cigány
hisz arany a kalitka
és a méz ott csorog le az ajakán
mitől érzi ő még a méznek keserű ízét
miből tudja azt hogy neki azt csak szűken látszatra mérték
miből érzi azt hogy épp a cigányok szabnának
fajtájuknak mindenben határt
mert ők csillogó krémet játszanak a
Júdások tortáján
az érdemeket egymás közt
hangosan süvöltik
míg a szemetet közben a küszöb alá söprik
szemetek vagyunk mi
kik valahol rekedtünk
hiába Cigány a szívünk hiába sír külhonban a kirekesztett lelkünk.
Rigó Tibor: 1961 -
Ich spiele nicht mehr
Ich spiele nicht mehr
schon lang
solche Musik
dass was Ihr gern hören möchtet oder
habt ihr jemals gesehen wie die Donau auf Befehl das reuige Ufer wegspülte
rundum
ich bin schon lange niemanden sein Hofmusiker mehr
manchmal spiele ich nur für mich
wenn ich spüre, wie mein rasendes Blut gerinnt
und das würdet ihr sowieso nicht verstehen
warum meine angegilbten Augen Bohlen
auf euch
Zickzackförmiger Blitz
wenn ich noch während
beruhigende, sanfte Musik spiele
doch
auch niemand versteht, warum sonst mir jeden Tag das Herz bricht
als ihr fröhlich noch zu meiner Musik getanzt habt
nein oh
nein ich hab’ schon lang für niemanden mehr gespielt
den devote Dichter
schreib nur für mich selbst, ich weine innerlich und tobe geheim
ihr würdet es nicht verstehen, warum ist so traurig dieser dumme Zigeuner
wenn der Käfig aus Gold ist
und der Honig tropft von seinen Lippen herab
von was fühlt er immer noch den bitteren Geschmack von Honig
woher weiß er dass es für ihn alles nur eng bemessen wurde
was gibt ihm das Gefühl, dass gerade die Zigeuner sind
die die Grenzen ihrer Rasse bestimmen
denn sie die Glitzernde Creme spielen
auf dem Judastorte
die Verdienste untereinander
sie heulen sehr laut aus
währenddessen der Müll unter die Schwelle gefegt wird
das Müll sind wir alle
wir stecken irgendwo fest
sinnlos ist das Herz Zigeuner, sinnlos weint der ausgeschlossene Seele im Ausland.
Fordította: Mucsi Antal-Tóni
Kosztolányi Dezső: Halottak / Die Toten
Halottak
Volt emberek.
Ha nincsenek is, vannak még. Csodák.
Nem téve semmit, nem akarva semmit,
hatnak tovább.
Futók között titokzatos megállók.
A mély, sötét vízekbe néma, lassú
hálók.
Képek,
már megmeredtek és örökre
szépek.
Nem-élők,
mindent felejtő, mindent porba ejtő
henyélők,
kiknek kezéből a haraszt alatt
lassan kihullt a dús tapasztalat.
Nem tudja itt Newton az egyszeregyet,
fejére tompa éjszaka borul,
Kleopatra a csókokat feledte
és Shakespeare elfelejtett angolul.
Nem ismeri meg itt anya a lányát,
sem a tudós ezer bogos talányát.
Ábrándok ők, kiket valóra bűvöl
az áhitat, az ima és a csók.
Idézetek egy régi-régi műből,
kilobbant sejtcsomók.
1934
Kosztolányi Dezső: 1885 -1936
Die Toten
Waren Menschen.
Wenn auch die nicht mehr gib, gibt die. Wunder.
Die nichts tun und auch gar nichts mehr wollen,
wirken munter.
Zwischen den Läufern rätselhafte Steher.
In tiefen, dunklen Wasser stille Netze
stehen.
Bilder,
die schon längst gestarrt ‘d etwas Schönes
bilden.
Grabschwänzer,
alles Vergessliche und Zerstörende
Faulenzer,
aus dessen Händen unter das Laub
die reiche Erfahrung tot und taub.
Newton kennt das Einmaleins immer noch nicht,
eine trübe Nacht fällt auf seinem Haupt,
Kleopatra erinnert an Küsse, auch nicht
die Englischkenntnisse von Shakespeare verstaubt.
Eine Mutter erkennt hier ihre Tochter nicht.
Der Gelehrte seine Erfindungen nicht.
Die sind Tagträumer, die die Wirklichkeit
bezaubert, wie das Gebet und der Kuss.
Die Zitate aus der alten Dichterzeit,
geplatzte Zellknötchen vom Bilderfluss.
Fordította: Mucsi Antal-Tóni
József Attila: Sok gondom közt / Zwischen vielen S
Sok gondom közt
Sok gondom közt veled vesződöm,
bóbiskós szántón mérgelődöm
s harmatos, dobogó dombokon
szememre húzom a kalapom.
Hosszúkat lépek s keserülvén
legelgető borjak közt ülvén
orrocskájuk is téged idéz
s rózsás csülkökkel szivembe lépsz.
Zsákom rádobom a bokorra,
bottal ütök a virágokra,
ordítok, ha szól a billegő,
a folyóig szenved a mező.
Ha kerülsz, ne kerülj el messze,
köténykéd lennék, ne tépj össze,
dalocskád lennék, ne hallgass el,
kenyérkéd leszek, ne taposs el.
***
József Attila: 1905 -1937
Zwischen vielen Sorgen
Bei vielen Sorgen streite mit dir
an dösende Feld, ärgere mich,
und auf taufrischen, sanften Lauben,
ziehe mir den Hut über die Augen.
Verbittert laufe auf dir Feldern
sitze zwischen grasenden Kälbern,
die Näschen erinnern mich an dich,
wie mit rosigen Knöcheln an Herz Tritts.
Ich warf meinen Sack auf das Gebüsch,
schlage mit Stock auf die Blumen hübsch,
schreie laut, wenn der Schwenker ertönt,
das Feld leidet bis zum Fluss verpönt.
Wenn du mich meidest, meide weit nicht
wär’ deine Schürze, zerreiss mich nicht
wär’ ich dein Lied sein, höre mich nicht,
wird’ ich dein Brot sein, zertrat mich nicht.
Fordította: Mucsi Antal-Tóni
Vörös István: Hétéves csöppség / Der siebenjährige
Hétéves csöppség
Hétéves csöppség most jár iskolába:
Csöpp rózsafánknak első bimboja.
A másik kislány, s még a szemefénye
egy selyemhajú, gügyögő baba.
De ő már komoly. Járkál a szobában
és sok bölcs holmija közt tesz-vesz,
s nagyfiús lépte lassan odatéved
a könyvszekrényhez, beszédes könyvekhez.
Mi ott ülünk a kandalló melegjén,
míg ő már egy rózsás könyvből lapozgat;
összemosolygunk, és a hűs lapokról
halk illata száll az Édes-daloknak.
A kisfiunk még hét éves, nem érti,
hogy életünknek ők a bimbaja,
csak mi mosolygunk, mint tavaszi szélben
rügyét ringatja boldog rózsafa.
Vörös István: 1922 -1947
Der siebenjährige Winzling
Das Siebenjähriges Winzling geht zur Schule:
Erste Knospe, unsere Dosenlobby.
Das andere ist ein kleines Mädchen mit,
ein seiden haariges, gurrendes Baby.
Doch er ist schon ernst. Er läuft rundum im Raum,
und ordnet sein weises Ding hin und her
und der Schritt des grossen Jungen verirrt sich,
zu dem Bücherregal voll mit bunten Büchern.
Wir sitzen dort in der Wärme des Kamins,
während er schon in einem Buch umblättert;
wir lächeln uns an ‘d von den kühlen Seiten,
der sanfte Duft süsser Lieder um fächeln.
Der Junge ist sieben Jahre alt, versteht nicht,
dass sie sind die Knospen unsere Leben,
nur wir lächeln beide, wie im Frühlingswind,
der Rosenbaum schüttelt seine Knospen eben.
Fordította: Mucsi Antal-Tóni
Rigó Tíbor: Most még / Jetzt noch
Most még
Most még
kinevetsz amikor megőszült apádat
játszani látod
gúnyos mosollyal intesz csupán és
annyit szólsz olyan már mint a bolondos kisgyerek
mert én már játszom igen játszom az életet
elrejtek minden gondot rejtem a szétmorzsoló perceket
mi bánt
hogy te azt meg ne tudd te azt soha meg ne lásd
kezem olykor már megremeg és
gyengülő lábaim is rogynak
és legbelül érzem
én már csak foszlott rongya vagyok a fénylő holnapoknak
a fájdalmam nem értheted mert versben
kitekert szavak mögé rejtem el
vagy épp egy korhadt farönkbe vésem
ha én már nem leszek te is megértsed
a tenger nyel el végül is minden locsogó kis folyót
a kicsit a
nagyot is a hullámoktól barázdált homlokú mogorva fortyogót
rohantam én is szabott partjaimat mosva
kitörni vágytam
fel szállni akartam a fényes csillagokba
de legyőzött mindig a föld mágneses vonzó ereje
a porba hullottam vissza
százszor vagy ezerszer és
sokszor vérzett megrepedt a tenyerem
ahogy markolni akartam
a fénysugarakat
hogy fény legyek én is
hidd el nagy volt bennem is az akarat
valaki lenni akire felnézhetsz talán
de látod mi lettem végül
ez a megőszült roskadó ember itt
ez lett
a te jó apád
érzem már
hiába lassulok
a rohanást mint a kiszáradt folyó
hasztalan tartom vissza
mert végül
elnyel majd engem is a tengeralvadó piros véremet
kéklő sós vizével összemosva
porladó csontjaim felett
nem lesz majd cifra felirat
hogy fényt adtam a világnak
mikor az épp a vesztébe rohant
képmutató népem sem terít reám cifra szőtt szemfedőt mert a
mellem én soha nem döngettem
ahogy ma az már a menő
csak szolidan élek önmagam mindentől vissza fogva
nem kell már barát sem csak megértésre vágyom
mint a hűst adó nyári éjszakák a fénylő csillagokra.
Rigó Tíbor
Jetzt noch
Jetzt noch
lachst mich aus, wenn du deinen grauen Vater
bei spielen zuschaust
winkst nur mit einem sarkastischen Lächeln
du sagst nur, er ist schon so, wie ein dreissiger Kleinkind
denn ich spiele bereits, ja, ich spiele das Leben
ich verstecke alle Probleme, die zerfallenden Minuten,
was kränkt
so, dass du das nie erfährst, dass du niemals siehst,
meine Hände zittern manchmal und
auch meine Beine kollabieren
‘d, ich spüre es in mich
ich bin nur ein zerfetzter Lappen für den strahlenden morgens
kannst meinen Schmerz nicht verstehen, weil in Gedicht
verstecke es hinter verdrehte Worte
oder es in den morschen Baumstamm schnetzle,
wenn ich nicht mehr da bin, wirst du es verstehen
schliesslich am Ende verschluckt das Meer jedes plätschernde Flüsschen
das kleinen, das
grossen, mürrischer und brodelnder Wellen grantig gerunzelter Stirn
rannte ich auch und wusch meinen massgeschneiderten Ufern,
wollte ausbrechen,
wollte zu den hellen Sternen herauffliegen, aber
immer besiegt von der magnetischen Anziehungskraft der Erde
fiel runter in den Staub zurück
hundertmal, tausendmal und
oft blutete meine zerrissene Handfläche,
wie ich ständig greifen wollte
die hellen Lichtstrahlen,
damit auch ich ein Licht werde,glaub mir, der Wille war auch in mir sehr gross
jemand zu sein, zu dem man vielleicht aufschauen kann,
doch siehst, was aus mir geworden,
dieser ergraute, zusammenfallende Mann hier
das ist
dein guter Vater
ich spür’, schon
werde umsonst langsamer,
das Rauschen wie ein ausgetrockneter Fluss
halte es nutzlos zurück,
denn zuletzt
das Meer wird auch mich verschlingen
mein geronnenes rotes Blut
mit blaugrünem Salzwasser gewaschen
über verwesende Knochen
es wird keine schnörkelnde Schrift,
dass ich der Welt je das Licht gab,
als es ihn gerade zu Ende ging
mein falsches Volk bedeckte mich nicht einmal mit einem Leichentuch,
ich habe mich nie geprahlt mit mir,
was ist das heutige Mode,
ich lebe einfach solide und halte mich von allem zurück,
ich brauche keinen Freund, ich möchte nur Verständnis,
wie die Sommernächte, die leuchtenden Sterne kühlen.
Fordította: Mucsi Antal-Tóni