Toni11 blogja
K. H. W. Wackernagel: Gebet eines Katholiken / Egy
Gebet eines Katholiken
Fällt denn nun der arme Papst
In die Hand der Diebe,
Der du ihm die Schlüssel gabst,
Thu mir eins zu Liebe!
Daß man die, ist mein Gebet,
Ihm nicht ehr entführe,
Als wenn eben offen steht
Deines Himmels Thüre.
Sonst gelangt auf ewig kein
Christ zu jenem Orte,
Und nur Ketzer schleichen ein
Durch die Hinterpforte.
Karl Heinrich Wilhelm Wackernagel 1806 – 1869
Egy katolikus imája
Mikor egy szegény pápa
rabló kézbe kerül,
kulcsot adott a gyáva,
tégy jót míg felderül!
Az itt most az én imám,
becsülettel rabolt,
a nyitott kapun nyilván
a mennybe behatolt.
Nem tud oda bemenni
egy keresztény soha,
eretneknek kell lenni
hogy bemenjen oda.
Fordította: Mucsi Antal-Tóni
Varságh János: A három bálvány / Die drei Abgötter
A három bálvány.
A Bölcs:
A csend e széles, hömpölygő folyam,
Mely ringat lágyan, halkan, könnyedén .
Melyen hajóként jár a Gondolat
A Csend, a Csend - csak ezt imádom én.
A beteg:
Halvány testvére csendnek, égi Béke,
Mely földöntúli üdvöt ád nekem,
Testemnek ír, lelkemre balzsam —
Én a szelid, szent békét szeretem.
A költő:
Óh balgák, kik a nagyszerű egésznek
Egy-egy részére esküsztök csupán:
Az én bálványom végtelen vizének
A csend, a béke egy-egy csöppje tán!
Kit én imádok, mindent rejt magában,
Mindent legyőz, mert mindennél nagyobb,
Ez gyógyít, éltet, biztat, fölmagasztal
S mint hajnalcsillag, büszkén felragyog.
A gondolatnak dúsölü szülője,
Daloknak termő, gazdag melegágya,
Halk bánat anyja s egyben temetője,
Szegény sziveknek ünneplő ruhája.
Ki hint a földre áldott fényességet.
Örök sugárzó, alkotó elem,
Ki nélkül nékem nem is kell az élet,
Hitem, bálványom, kincsem: Szerelem!
Varságh János 1875 –
Die drei Abgötter
Der Weise:
Die Stille, diesen breit fließenden Strom,
was uns sanft, fein und wunderbar schaukelt.
Auf welchem Schiff wandert der Gedanke,
die Stille, die Stille - das ist meine Welt.
Der Kranke:
Blasser Bruder der Stille ist Frieden,
die überirdische Erlösung gibt
Arznei für Körper, Balsam für Seele,
ich liebe das sanfte, heilige Bild.Der Poet:
Der Dichter
Ihr Tore, die von dem großen Komplott
nur an ein-einzigen kleinen Teil schwört,
zum unendlichen Wasser meinen Abgott
nur einen Tropfen der Stille zerstört!
Wen ich liebe, verbirgt alles in sich selbst,
er besiegt alles, weil er selbst ist der Boss,
es heilt, belebt und ermutigt alle,
und wie der Morgenstern leuchtet er stolz.
Der üppige Elternteil des Denkens,
eine reiche Brutstätte von Liedern,
Mutter der Stille ‘d der Friedhof des Lebens,
festliche Kleid, von vielen armen Herzen.
Wer gesegnete Helligkeit zerstreut
die ewige Strahlung, Schöpfer des Alls,
wer ohne dem auch das Leben bereut
mein Glaube, Idol und Schatz: Die Liebe bleibt’s!
Fordította: Mucsi Antal-Tóni
Gottfried Keller: Morgens / Reggel
Morgens
So oft die Sonne aufersteht,
Erneuert sich mein Hoffen
Und bleibet, bis sie untergeht,
Wie eine Blume offen;
Dann schlummert es ermattet
Im dunklen Schatten ein,
Doch eilig wacht es wieder auf
Mit ihrem ersten Schein.
Das ist die Kraft, die nimmer stirbt
Und immer wieder streitet,
Das gute Blut, das nie verdirbt,
Geheimnisvoll verbreitet!
Solang noch Morgenwinde
Voran der Sonne wehn,
Wird nie der Freiheit Fechterschar
In Nacht und Schlaf vergehn!
Gottfried Keller1819 – 1890
Reggel
Ahányadszor a nap felkel,
Megújul a reményem
És marad míg újra lemegy,
Mint egy virág a fényben;
Majd elszundikál lankadva
A sötét homályban,
De már sietve ébred, az
Első napsugárban.
Erő, mely össze nem omlik,
És örökké csak gerjed,
Jó vér, mely sohasem romlik,
Oly titokzatosan terjed!
Míg a reggeli szellők
Csak a napra fújnak,
Forradalmárok ma éjjel
Álomhoz nem jutnak.
Fordította: Mucsi Antal-Tóni
Sajó Sándor: Dal a szülőföldről / Das Lied von der
Dal a szülőföldről
A szívembe emlék csendül
Messze földrül, idegenbül,
Idegenbül, onnan, onnan,
Ahol egykor otthon voltam.
Ahol egykor fölsarjadtam,
Honnan végképp elszakadtam,
S hova szívem visszafáj még,
Virul-e még az a tájék?
Nyit-e virág még a réten?
Zeng-e nóta a környéken?
Hûvös erdõ ad-e árnyat
Turbékoló galambpárnak?
Hát a város, hát a népe –
Ifjuságom száz emléke?…
A nagy utcán járva-kelve,
Van-e még, ki rám ismerne?
– És visz a vágy sebes szárnyon,
És a tájat, ím, bejárom,
S búja ébred a szivemnek:
Engem itt már nem ismernek…
A szivembe emlék csendül,
Óh jaj, immár idegenbül;
Ezer emlék: csupa bánat,
A szemem is könnybe lábad.
A szemem is könnybe lábad,
És elhagyom ezt a tájat,
S nem maraszt más elmenõben,
Csak egy sír a temetõben…
Sajó Sándor: 1868 -1933
Das Lied von der Heimat
Ins Herz kommt die Erinnerung
von der Ferne, starke Bindung
von der Ferne, wo ich herkam,
wo ich damals zu Hause war.
Dort, wo ich gross geworden bin
woher mich mein Schicksal vertrieb,
wohin mein Herz schmerzt laufend
wie ist heute, dort die Gegend.
Auf dem Feld blüht noch die Blume?
Springt das Lied weiter, wir ein Funke?
Der kühle Wald gibt noch Schatten
den gurrenden Taubenpaaren?
Unsere Stadt, wie das Menschlein
hundert Erinnerungen an Jung sein?
Auf der Hauptstrasse spazierend
gibt es jemand, die mich noch kennt?
Der Begierde gibt mir Flügel,
und besuche jeden Hügel,
mein Herz spürt jetzt grosse Leiden:
Hier kennt mich schon lange keiner.
Ins Herz kommt die Erinnerung
von der Ferne, jetzt als Warnung;
Tausendfach, nur noch Wehmut,
das Auge von Weinen wehtut.
Die Augen von Weinen leiden,
dieser Gegend werd ich meiden,
das, was mich noch bremsen könnte,
wenn an Friedhof ein Grab sich öffnet …
Fordította: Mucsi Antal-Tóni
Sajó Sándor: A veréb / Der Spatz
A veréb
Bús ősz borong a Kárpátok alatt,
Dermesztve napfényt, szárnyas bogarat;
Ködfátylas csendben hallgat a határ,
S te már úton vagy, jó gólyamadár.
Indulsz te is már, sürgő fecskeraj,
Hisz igazad van, - éhen itt ne halj;
Hisz igazad van: szomorú az ősz -
S ha új tavasz lesz - újra visszajősz.
Könnyű szárnyúak hasznos igaza:
Hol sok bogár van, ott van a haza;
Szomorú, felhős magyar ég alatt
Mit keresnétek, kényes madarak?
Itt őszre jár most, aztán jön a tél,
Verébhad itt majd koldulgatva él;
Lent, messze délen most van kikelet,
S ti nem lehettek hitvány verebek
Könnyű szárnyúak, jó - csak menjetek!
Én a verébről mondok éneket,
S dicsérem ezt a kicsi madarat:
Koldús, kopott, de hű és - itt marad!
Zord télen, majd ha éhség kergeti,
Jut kenyeremből morzsa is neki,
Szelíden hívom: jöszte közelébb
Osztályos társam, szürke kis veréb!
Lásd, egy a sorsunk, ez köt engem is:
Hűség e földhöz zordon télben is,
S bár soh´se érjünk enyhébb sugarat
- Szenvedve, sírva, ha így van megírva,
Élünk-halunk a magyar ég alatt!
Sajó Sándor: 1868 -1933
Der Spatz
Trübselig ist der Herbst unter den Karpaten,
lähmt Sonnenschein und Käfern der Ader;
in nebligem Schleier schweigt noch die Flur,
und du guter Strolch, bist schon längst auf der Tour.
Startest du auch schon, du wimmelnder Schwalbenschwarm,
doch recht hast du, hier verhungerst du bettelarm;
doch recht hast du, der Herbst ist ein trauriges Wegstück,
und wenn es Frühling wird, kommst du wieder zurück.
Die nützliche Wahrheit von denen mit leichtem Flügel:
Wo viele Käfer sind, dort ist der heimatliche Hügel;
unter, mit traurig bewölktem ungarischen Himmelszelt,
was wolltet ihr da schon suchen, Ihr, die heikle Vogelwelt?
Der Herbst hat sich gemeldet, der Winter kommt nach ihm,
die Spatzenschar bettelnd, vegetiert dann hier;
dort unten, in weitem Süden, jetzt ist Lenz-Zeit
und Ihr erbärmliche Spatzen, ihr fliegt nie so weit.
Ihr, mit leichtem Flügel, gut, -- jetzt fliegt schon!
Von dem Spatz singe ein Lied mit leisem Ton,
den kleinen Vogel lobe, und finde ihn Prima:
Bettler, verwittert, aber treu und -- bliebt da!
Wenn der Hunger ihn plagt, im strengen Winter,
ein Krümchen von meinem Brot bekommt er immer,
sanft rufe ich leise: Komm zu mir näher
du kleiner Grauspatz, du meiner Klassen nächster!
Siehst, das gleiche Schicksal, das bindet wie ein Zwist:
Treue zu dem Land, wenn auch der strengste Winter ist,
doch sollten wir niemals mildere strahlen erleben
-Leidend und weinend, wenn so steht es geschrieben,
wir leben und sterben unter ungarischem Himmel!
Übersetzung: Mucsi Antal-Tóni