Toni11 blogja
Abg. Entwicklungstheorie / Elutasított fejlődéselm
Elutasított fejlődéselmélet
Kókuszdiófán ült három majom,
hol sűrűn találkozni szoktak.
Bolhászkodva úgy mesélték
egymásnak, hogy mit hallottak.
Az egyik: „Amit én ma hallottam,
nekem egy nagy gondot ad az;
vannak emberek kik azt mondják, ők
tőlünk, majmoktól származtak.
Nem, mily nagy szégyen a mi fajunkra,
ettől aludni sem lehet!”
A többi erre: „Az nem lehet igaz
ezt egy majom sem hinné el!
Na figyeld csak meg az embereket,
főképpen azt a fehér fajt!
Ki hallotta azt már egy majomról,
hogy egy is, elhagyott egy csajt?
Még eddig egy majomasszony sem volt,
mely gyermekét elengedte,
és nyugodtan elment pénzt keresni,
hogy a cuccát megvehesse.
Semmit sem ér a pénz, a gazdagság,
nem bír venni egy szép ruhát,
a szoknyája rövid, nadrágja szűk
kevés anyag, 's rossz a szabás.
És nincs olyan majom mint az ember,
aki berúg és cigizik,
ki egy gépet hajt csak ide-oda
mely büdös, füstöl 's lármázik.!”
Felháborodva, s fejet emelve
közelebb bújtak egymáshoz:
„Ha az ember okosnak is látszik
tőlünk biztos nem származott!”
Fordította: Mucsi Antal-Tóni
Abgelehnte Entwicklungstheorie
Drei Affen saßen im Kokosnußbaum,
wo öfters zusammen sie kommen.
Da lausen sie sich und erzählen dabei,
was sie erlebt und vernommen.
Der eine sagte: „Was ich heut‘ gehört,
das macht mir heftig zu schaffen;
‘s gibt nämlich Menschen, die sagen ganz frei,
sie stammen ab von uns Affen.
Nein, so eine Schande für unser Geschlecht,
es will mir den Schlaf noch rauben!“
Die andern sagten: „Das kann doch nicht sein,
kein Affe würde das glauben!
Sieh dir das Treiben der Menschen doch an,
besonders das der weißen Rassen!
Wer hat denn von Affen jemals gehört,
daß einer sein Weib verlassen?
Auch gab es noch nie eine Affenfrau,
die ihre Kinder ließ laufen,
damit sie Geld sich verdienen kann
um unnützes Zeug zu kaufen.
Und trotz ihrem vielen Reichtum und Geld
reicht‘s ihnen kaum noch zu Kleidern!
Die Röcke so kurz und die Hosen so eng
als fehlt es an Stoff und an Schneidern!
Auch gibt‘s keine Affen, die, so wie der Mensch,
rauchen und sich betrinken,
die in Maschinen fahren umher
mit Rattern und Puffen und Stinken!“
Entrüstet hoben die Affen das Haupt
und rückten näher zusammen:
"Nein, wenn der Mensch auch gescheit zu sein glaubt,
von uns kann er gewiß nicht abstammen!“
Dichter Unbekannt
Niklaus Lenau: Der schwere Abend / A nehéz est
Der schwere Abend
Wir beide traurig gingen
Im Garten hin und her.
Und sternlos war die Nacht,
So ganz wie unsre Liebe
Zu Tränen nur gemacht.
Und als ich mußte scheiden
Und gute Nacht dir bot,
Wünscht' ich bekümmert beiden
Im Herzen uns den Tod.
Írta: Nikolaus Lenau
Sötét felhők felettünk
mint egy bús golgota,
's mi búsan lépkedtünk, a
kertben ide-oda
Fülledt, forró és néma
csillagtalan éj volt,
mint a szerelmünk béna
és csak a könnyünk folyt.
És mikor a válás jött
's jó éjszakát mondtam,
ott aggódva mindkettőnk
halálát gondoltam.
Fordította: Mucsi Antal-Tóni
Szendrey Júlia: Három rózsabimbó / Drei Rosenknosp
Három rózsabimbó
Három rózsabimbó az én boldogságom,
Három rózsabimbó életem, világom !
El van osztva köztük három felé lelkem,
És mégis mindegyik birja azt egészen.
Nem tudom kiviilök terem-e több virág,
Mit látni öröm, illetni boldogság?
Szemem nem is keres, nem is látna meg mást:
Hisz bennök találtam feledést, kárpótlást!
Szivemből fakadtak, szivem a gyökerök:
Együtt hervadnék el, együtt halnék velők:
Hadd boruljak rájok, — merengjek el rajtok,
S eltelve örömmel, hadd beszéljek rólok :
Először is te rólad
Szerelmem virága,
Kihalt boldogságom
Egyetlen zöld ága.
Az eltépett múltnak
Élő bizonysága,
A lehullott csillag
Fennmaradt sugára! —
Még csak alig feslik
A pirosló kehely,
És illatja már is
Törzsét árulja el;
Büszkén emeli föl
Magasra kis fejét,
Amidőn kiejti
Ragyogó, szép nevét.
A napnak sugári
Nem vakítják szemét,
Midőn a magasba
Küldi tekintetét.
Leroskadt, letiport
Lelkem ő rá hajlik,
Ha a vihar benne
Tűrhetlenül zajlik.
Ártatlan kebelén
Kipihenem magam . . .
Jer ide, jer ide,
Legnagyobbik fiam.
Csak alig mer ajkam
Csókot lehelni rád,
Alig mer illetni,
Te kis fehér virág! —
Sokszor, ha elnézem,
Milyen gyönge, halvány,
Azt hiszem, nem élő:
Csak ábrándkép talán.
Fehér rózsabimbóm,
Borulj a szivemre,
Hadd dobogjon áldást
Szőke kis fejedre!
Hallod-e mit beszél?
Érzed-e mint szeret?
Kincsének, gyöngyének
Mint nevez tégedet?
Érzed-e mint áll meg
Egyszerre verése,
Ha arczod találja
Szellő lebbenése ?
És mégis ki hinné,
E gyenge kis testben
Mily óriás lakik
Szivben, szeretetben!
Eltörpül mellette
Minden más szerelem,
E parányi szivben
Annyi az érzelem !
Szeress, szeress engem,
Második gyermekem,
Imádott kis fiam,
Felüdülő lelkem!
Ide, ide vele,
Parányi fiammal,
Evvel a harmadik
Kis rózsabimbóval!
Bimbónak is piczi,
Csak egy rózsalevél,
És birása mégis
Hét országgal felér!
Sugárzó kétszeme
Úgy ragyog rám éppen,
Hogy azt kell gondolnom,
Két nap süt az égen.
Hátha még ölelve
A nyakamba borul,
A nagy boldogságtól
Szivem is elszorul . . .
Ne félj, szivem, ne félj,
Légy már egyszer nyugodt,
A sors olajággal
Küldé e galambot.
Repülj az ölembe,
Szállj le kebelemre,
Ártatlan galambkám
Simulj a szivemre! . . .
Béke és nyugalom
Tölti el lelkemet,
Semmi ami fájhat,
Nem talál ott helyet.
S örömim közepett
Ily szókra fakadok:
Minden anya közt én
Legboldogabb vagyok!
Írta: Szendrey Júlia 1857
Drei Rosenknospen
Drei Rosenknospen sind meine Glückseligkeit,
Drei Rosenknospen sind mein alle weit und breit!
Geteilt ist in drei die Liebe und die Seele,
‘d trotzdem gehört jedem das Ganze alleine.
Ich weiss nicht, ob noch andere Blumen wären,
die zu sehen ist Freude, und haben ist Segen?
Das Auge sucht nicht mehr und findet auch keines:
weil in euch ich fand, das Vergessen mein alles.
Aus meinem Herz gepriesen, dieses Herzens Wurzeln,
mit ihnen gemeinsam würde verwelken, sterben:
Lasst mich an ihnen lehnen, an ihnen versonnen,
und mit voller Freude, über ihnen verzählen:
Zu nächst jetzt über dich
die Blume meiner Liebe,
das erloschene Glück
einzig grüne Triebe.
Von dem rauen Leben
der lebende Beweis,
den erloschenen Stern
der einzige Hinweis.
Kaum öffnet sie sich
der rosarote Kelch,
und der Duft verrät schon
den zukünftigen Herrn.
Mit Stolz lupft er jetzt schon
hoch das kleine Köpfchen,
und wenn den Namen sagt,
wackelt mit den Zöfchen.
Und den Sonnenstrahlen
blendet ihn ja gar nicht,
wenn in die Höhe schaut
weit in das grelle Licht.
Hinsinkend, getrampelt
beugt die Seele zu ihm,
wen der Sturm dort drin
unausstehlich wird.
An der arglosen Brust
dort ruhe ich mich schon,
Komm zu mir, komm zu mir
du, mein ältester Sohn.
Kaum dürfen die Lippen
ein Kuss an dich hauchen,
kaum darf dich berühren,
du, kleine weisse Blumen.
Öfters, wenn ich schaue,
wie schwach und blass ist er,
denke, du lebst nicht mehr
nur ein Traumgebilde.
Weisse Rosenknospe,
komm, lieg auf meinem Herz,
die Herzklopfen sollen,
befreien von dem Schmerz.
Hörst du es, was er sagt?
Fühlst du es, wie dich liebt?
Mein Schatz, meine Perle, wie
liebevoll nennt er dich?
Fühlst es, wie stehen, bleibt
plötzlich das Herzklopfen,
wenn zart auf dein Gesicht
von Briesen paar Tropfen.
Und trotzdem wer glaubt es,
in dem schwache kleine
wie grosse Seele wohnt
mit Gefühl und Liebe.
Neben ihn verzwergen,
all‘ andere Milde,
in dem winzigen Herz
ist so viele Liebe.
Liebe, liebe nur mich
du, mein zweitliebstes Kind
angebeteter Sohn,
mein auffrischender Wind.
Hier mit ihm, hier mit ihm
mein winziges Bübchen,
hier mit meinen dritten
kleinen Rosen Knöspchen.
Für Knöspchen noch zu klein
nur noch ein Rosenblatt,
‘d seine Grösse doch, für
Sieben Königreichs reicht.
Zwei funkelnde Augen
strahlen an mich immer,
sollte ich meinen, zwei
Sonnen sind am Himmel.
Und wenn mir kuschelig
in beiden Armen liegt,
das Herz von der Freude
in siebten Himmel fliegt.
Keine Angst du Liebste
sei bitte friedvoll, das
Schicksal mit Feigenzweig
einer Taube schicken soll.
Flieg mir in den Armen,
sitz mir auf die Brust, du
mein harmloses Täubchen,
gibst mir einzig die Lust.
Friede und die Ruhe
füllt jetzt meine Seele,
nichts was wehtun könnte,
den Zutritt soll verfehle.
‘d von dem großen Freude,
sage es jetzt im stille,
von jeglichen Müttern
bin ich der Glücklichste.
Fordította: Mucsi Antal-Tóni
Johann Wolfgang von Goethe: Novemberlied / Novembe
Johann Wolfgang von Goethe: Novemberlied / November dal
November dal
Védőnek, de öregnek nem,
kihez a nap menekül,
kinek arca fenn az égen
a felhők mögött elmerül.
A fiúnak szól ez a dal,
ki rózsák között játszik,
és minket hallva azonnal
a szép szívekhez hív.
Ő által téli éjszakán,
lettünk kérges és csúnya,
sőt több értékes barát,
s nő, oly csúf és oly rusnya.
Mostantól kezdve a képe
a csillagos egen legyen,
és örökké a jövőbe,
nekünk le- és fel keljen.
Fordította: Mucsi Antal-Tóni
Novemberlied
Dem Schützen, doch dem alten nicht,
Zu dem die Sonne flieht,
Der uns ihr fernes Angesicht
Mit Wolken überzieht;
Dem Knaben sei dies Lied geweiht,
Der zwischen Rosen spielt,
Uns höret und zur rechten Zeit
Nach schönen Herzen zielt.
Durch ihn hat uns des Winters Nacht,
So häßlich sonst und rauh,
Gar manchen werten Freund gebracht
Und manche liebe Frau.
Von nun an soll sein schönes Bild
Am Sternenhimmel stehn,
Und er soll ewig, hold und mild,
Uns auf- und untergehn.
Írta: Johann Wolfgang von Goethe
Szendrey Julia : Ne higyj nekem / Glaub mir nicht
Ne higyj nekem
Ne higyj nekem, ha mosolygok,
Álarcz ez csak arcomon,
Mit felöltök, ha a valót
Eltakarni akarom.
Ne higyj nekem, ha dallásra
Látod nyílni ajkamat,
Gondolatot föd e dal, mit
Kimondanom nem szabad.
Ne higyj nekem, hogyha hallasz,
Fölkaczagni engemet,
Megsiratnál, hogyha látnád
Egy ily percben lelkemet.
Írta: Szendrey Júlia
Glaub mir nicht
Glaub mir nicht, wenn ich strahle, das
ist nur Maske am Gesicht,
ich nehme es, weil dass wahre,
offen zeigen will ich nicht.
Glaube nicht, wenn Du es denkst, das
zum Singen öffnet der Mund,
die Gedanken werden versteckt
weil aussprechen nicht erlaubt.
Glaube nicht, wenn Du es hörst, dass
ich herzhaft und laut lache,
du wärst in Tränen aufgelöst
wenn du wüstest die Ursache.
Fordította: Mucsi Antal
