Toni11 blogja
Egy őszülő gavallér
Egy őszülő gavallér
Az őszi este visszaemlékeztet téged
rég elmúlt napok jutnak újra az eszedbe,
és egy reggel majd a szíved is arra ébred
már mások állnak sorba, ott a te helyedbe.
Pödrött bajuszod is már olyan rég a múlté,
alig volt már csak egy-két fekete szál benne,
ma odaadnál mindent egy jó parti ultié
és az estéd ismét elégedett lenne.
Nők mosolya már nem azt jelenti, mint régen
ők már nem rád, hanem csak rajtad mosolyognak,
te ma már olyan, vagy mint egy csillag az égen
még látnak, de a fények már régen kialudtak.
Egy őszülő gavallér csak hallgat és élvez
nap mint nap elmúlt egy élet színes emléke,
ő ma él még, de már régen semmit sem kérdez
lassan elveszik élete minden reménye.
Hogy is lenne akkor, ha még egyszer úgy volna
valaki nem rajtad, hanem rád mosolyogna,
egy barátságos hangon ő tehozzád szólna
világ még egyszer csak körülötted forogna.
De ez ma már nem más, csak csalfa önámítás
szívednek egy keserves önmarcangolása,
néha csak egy egyszerű „még élni akarás”
egy öreg rózsafának utolsó hajtása.
Tüskéje még megvan, de már régen nem virágzik
az élet kertjében már csak a helyet foglalja,
néha esténként ő maga is egy kicsit „elázik”
amivel az élet fájó sebeit egy kicsit uralja.
Mucsi Antal-Tóni 2010 Október 16
https://www.youtube.com/watch?v=v0HYttmMJxA
Bartók Lajos: Harangszó / Glockenklang
Harangszó
Harangszó ölt a völgyben szárnyat:
Ma Isten napja van, vasárnap !
A bérezek hosszan visszhangozzák:
Teremtő ! hálánk szálljon hozzád !
A fenyves felzúg istenéhez:
A fák szive, neked tömjénez!
Mormol vizek gyors áradatja:
Légy üdvöz, tiszta keblek atyja!
Bartók Lajos 1851 – 1902
Glockenklang
Das Geläut legt im Tal die Flügel an:
Sonntags ruft es die Gläubige heran!
In den Bergen hört man den Widerhall:
Schöpfer! Unser Dank fliegt zu dir im All!
Der Föhrenwald zu seinem Gott tobend:
Das Herz der Bäume, zu dir lobhudeln!
Die schnelle fluten murmeln jetzt dumpf auch:
Sei gegrüsst, Vater, mit dem letzten Hauch!
Fordította Mucsi Antal-Tóni 05.03.2017
Hugo von Hofmannsthal Schneeglöckchen / Hóvirág
Schneeglöckchen
Schneeglöckchen, ei, bist du schon da?
Ist denn der Frühling schon so nah?
Wer lockte dich hervor ans Licht?
Trau doch dem Sonnenscheine nicht!
Wohl gut er’s eben heute meint,
Wer weiß, ob er dir morgen scheint?
„Ich warte nicht, bis alles grün;
Wenn meine Zeit ist, muss ich blühn.”
Hugo von Hofmannsthal: 1874 - 1929
Hóvirág
Ó, hóvirág, te itt vagy már?
A tavasz már oly közel jár?
Ki csábított a ki fénybe?
Ne bízz még a napsütésbe!
Ma még komolyan gondolja,
s holnapra már, megfontolja?
„Nem várom míg, minden zöld lesz;
kivirágzom, s lesz, ami lesz.”
Fordította: Mucsi Antal-Tóni 2015 Február 7
Rigó Tibor A Hold / der Mond
A Hold
A Holdat láttátok-e
az éjjel
óriási
nagy lázban égett
itt lenn is érződött
ahogy a hideg kirázta
dércsipkés dunna terült rá
az aggódó tájra
virág fürtös cseresznyefák
dideregtek
fáztak
láttam én a holdat
kórházi ruhában
köntöse szélére
csillagokat hímzett
sima arcú éj
lomha keze
nagy gonddal varrta
legyen szép
ha felölti majd beteg
sápadt kedvese
magához ölelte
úgy hajnaltájt láttam
homlokát simítv
aggódva vigyázta
búcsúcsókott nyomott
még
elfogyó fejére
ráborult zokogás rázta
nagy eső cseppek
hulltak alá
a rétre
s mire megvirradt
velehalt
lelohadt a lázuk
jégvirág folyt szét
s a viasz szín bábuk
ott hevertek holtan
a felkelő nap
nézte csak őket
jég könnyek ültek
a fákon
hideg suhant át
a réten
a fű zöldje elveszett
kifakult végleg
megriadt emberek
rohantak át
a légszomjas téren
arcuk rejtve volt
nagy riadt szemeik
üresen néztek
egymástól is
féltek
tán némelyik
lázas volt
akár a hold
és a hideg is rázta
tüdején folt
köszönés helyett
jajt szólt a szája
az emberek ott hagyták
meghalni
a kórost
hadd szőjön ott fenn
ő is csillagot
a Holdon.
Rigó Tibor: 1961 –
Der Mond
Habt ihr letzte Nacht den Mond
gesehen
in gewaltig
hohen Fieber brannte
auch hier unten hat man gespürt
wie er den Schüttelfrost hatte
darüber breitete sich eine Raureifdecke aus
an die besorgte Landschaft
Kirschbäume mit Blütenbüscheln
sie zitterten
es war ihnen kalt
ich habe den Mond gesehen
in einem Krankenhauskittel
auf den Saum seines Gewandes
Sterne stickte
das glatte Gesicht der Nacht
ihr Träger Hand
hat mit großer Sorgfalt genäht
dass es schön werde
wenn es die Kranke anzieht
ihr blasser Schatz
umarmte sie, ich habe es gegen Morgengrauen gesehen
den Stirnen streichelnd
besorgt behütend
gab ihm einen Abschiedskuss
auf
seinen verschwindenden Kopf
er neigte über sie von Schluchzern erschüttert
große Regentropfen
sie fielen unter
zur Wiese
und bis es dann dämmerte
starb mit ihm
ihr Fieber ließ nach
der Eisblume floss weg
und die Wachsfarbenpuppen
sie lagen tot da
die aufgehende Sonne
sah sie nur an
eistränen saßen
auf den Bäumen
die Kälte huschte durch
auf dem Feld
das Grün des Grases verloren ging
dauerhaft verblasst
erschrockene Menschen
stürmten herüber
auf dem atemlosen Feld
ihre Gesichter waren verborgen
ihre großen erschrockenen Augen
sie starrten ausdruckslos
auch voneinander
hatten sie Angst
vielleicht einige
hatte noch Fieber
wie der Mond
und die Kälte erschütterte ihn
ein Fleck auf seiner Lunge
statt Begrüssung
sein Mund jammerte nur
die Leute haben es dort gelassen
zu sterben
das krankhaften
dass er da oben auch
einen Stern webt
auf dem Mond.
Fordította: Mucsi Antal-Tóni
Versek a gyerekkoromról 92 Az én magyar napom III
Az én magyar napom III.
A múlt szombaton ott voltam
a vajdasági magyarok
disznótoros vacsoráján,
e szombati magyar napon
itt egyedül unatkozom,
egy külföldimagyar pofáján.
Egy közmondás is azt mondja:
Te büszke csak arra lehetsz,
amihez hozzájárultál!
Én több évtizedig kértem,
követeltem míg az lettem
kit ma már sok ember utál.
Ameddig érte harcoltam,
oly sokan megértettek, és
megbecsültek az emberek,
de ahogy végre megkaptam,
már sokan nem ismernek, és
sokan elítélnek engemet.
De a mai örömömet,
azt nem veheti el senki,
az ma már nekem egy faktum,
mert tegnap vettünk valamit
's amit abból felségem főzött,
az már majdnem egy memorandum.
Kinn német földön jártunk, a
heti bevásárló túrán
's vettünk egy kiló disznópofát,
hozzá lábát, fülét, farkát
és a feleségem főzött
egy otthoni magyaros kocsonyát.
Ma délben az volt az ebéd
rászórt piros paprikával,
magyarosabb már nem is lehetett,
közbe-közbe egy jó pohár
badacsonyi szürkebaráttal,
s e magyar, az ebéd után, el is szendergett.
Mucsi Antal-Tóni 2014 November 20