Hozzászólás írásához be kell jelentkezned!
Zoltán Gyula: Tiszaparti kisleány / Kleines Mädche
Toni11 2025. február 13. 09:52 olvasva: 24
Tiszaparti kisleány
***
Egy kislány a Tiszapartján
Egy névtelen sír fölött
Tiszaparti nefelejtsből
Szép kis koszorút kötött.
***
Rátüzte azt ön kezével
A kis rontsolt keresztre,...
Mely ott állott elhagyatva;
Sürü mohhal befedve.
***
Evek óta nyugszik az ott. .,
A Tisza kivetette,
Szülői átok volt rajta
Senki fel nem kereste.
***
Mégis mindég új koszorú
Diszlett a halom felett. ..
Mert e kislány ki oda járt
Szeretett s nem feledett.
***
Hervadt virág a kereszten
Hát a kislány hova lett?
Mért nem tűz fel új koszorút
Vagy tán ő is feledett?
***
Nem; — felkereste a legényt,
Kit mindenki elhagyott,
Hogy szív s lélekben örökre
Egyesüljön vele . .. ott.
***
Százszor boldog vagy te kislány
Él örökre emléked,
Mert szived igaz .szerelme
Megörökité neved.
***
Mert míg zajgó szőke habok.
Hömpölyögnek a Tiszán
Addig feledve nem lesz a...
Tiszaparti kis leány.
***
Zoltán Gyula: 1846 – 1933
***
***
Kleines Mädchen von Theiss Ufer
***
Ein kleines Mädchen am Theiss Ufer
über namenlosem Grab
aus Theiss Ufers Vergissmeinnicht,
einen Kranz gestrichen hat.
***
Sie hat es eigenhändig an,
angefaulten Kreuz gesteckt, …
Welches am Grab verlassen stand;
war von grünem Moos bedeckt.
***
Seit vielen Jahren liegt es dort,
die Theiss hat es aufgerührt,
auf ihm war ein uralter Fluch,
und niemand hat es berührt.
***
Doch immer ist ein neuer Kranz,
über dem Haufen legte.
Das kleine Mädchen liebte ihn
‘d, auch das Grab immer hegte.
***
Verwelkte Blume ist am Kreuz,
wo ist das kleine Mädchen?
Warum ist kein neuer Kranz drauf,
wo ist das kleine Mädel?
***
Nein; – hat den Jungen aufgesucht,
den all’ Verliesen am Ort,
dass mit Herz und Seele ewig
Verschmelzen kann mit ihm, … dort.
***
Bist glücklicher kleines Mädchen
das Memoire lebt ewig,
weil die Herzens wahre Liebe,
sein Name ist verewigt.
***
Solang der laute blonde Schaum
auf den Theiss fließt herunter,
bis dahin wirst du nicht vergessen …
Klein'r Mädchen von Theiss Ufer.
***
Pénzes István iskolatársam festménye
***
Fordította: Mucsi Antal-Tóni
Toni112025. február 14. 07:02
Köszönöm Melinda...üdv Tóni...
Angyalka732025. február 13. 15:41
Nagyon szép vers, örömmel olvastam és gyönyörködtem soraidban.
Szeretettel olvastam, kedves Tóni!
Üdvözlettel, Melinda