Wilhelm Busch: Früher, da ich unerfahren / Ott kor

Toni11•  2020. június 1. 08:24  •  olvasva: 212


Früher, da ich unerfahren

***

Früher, da ich unerfahren               
Und bescheidner war als heute,      
Hatten meine höchste Achtung       
Andre Leute.                                    
***
Später traf ich auf der Weide          
Ausser mir noch mehr Kälber,        
Und nun schätz ich, sozusagen,       
Erst mich selber.                              
***
Wilhelm Busch

***

Ott korábban, amikor még

***

Ott korábban, amikor még,

szerény és járatlan voltam,

a mély tiszteletem, másnak

adni szoktam.

***

Később láttam kinn a mezőn

még több borjút rajtam kívül,

s a becslésem most itt marad,

magam körül.

***

Fordította: Mucsi Antal- Tóni


Hozzászólás írásához be kell jelentkezned!

Toni112020. június 1. 15:19

Kedves voodoo! Nem haragszom, hisz semmi okom sincs arra. Itt röviden csak Kosztolányi Dezső, háromszor is megismételt kijelentését szeretném idézni: "Műfordítani annyi, mint gúzsba kötve táncolni." vagy hasonlattá oldva az azonosítást:"Verset fordítani olyan, mint gúzsba kötve táncolni." Elek Artúr író, véleményére pedig a következőt válaszolta: "Elek Artúr azonban elcsodálkozik, néhány szabadabb helyen, nem veszi figyelembe, hogy műfordítani mégis annyi, mint gúzsba kötötten táncolni." Ami nálam azt jelentette a szótagszámok betartása 8-8-8-4 és 8-8-8-4...üdv Tóni...

voodoo2020. június 1. 10:04

@Toni11: Kedves Tóni, bocsásd meg, hogy ismeretlenül is berontottam a blogodba, de le kellett írnom, hogy a Max és Moritz legendás szerzője megérdemli a megemlékezést, és engedd meg, hogy kicsit besegítsek a fordításba a magam módján. Igazán nem megbántani akarlak, csak jelezném, hogy Busch humorát a maga korában még árnyalnia kellett, a deklaráltan református német hitélet ide-vagy oda. A szatíra olyan eszköz, amikor nyíltan nem mondja ki a szerző, hogy a másik egy marha, hanem véleményét egy legelőre festett csordára vonatkoztatja, hozzátéve "Ausser mir".. "engem kivéve vagy rajtam kívül is", így csak az veszi magára, hogy épp lemarházzák, akinek nincs humorérzéke, igaz, ő talán rá se jön, mi történik. Ez a pár sor is ezt az utat mutatja: a kezdetben még szabálykövető fiatalemberből idővel hogy lesz a kereteket feszegető, sőt szétfeszítő humorista, író, festő, stb. Persze a XIX század vége a franciáknál Monet és más impresszionista zsenik kora, az egész világ megváltozott, de a bigott német közélet, gondolkodásmód nehezebb dió volt. Lefordítottam én is a verset, remélem tényleg nem haragszol érte, igazán értékeltem, hogy egyáltalán idehoztad az oldalra. Egyébként nagyon nehéz verset fordítani, mert valahol azért verssé is kell formálni, mégis megőrízni a főbb tartalmi elemeket. Üdvözlettel: ѴσσƊσσ

***

Mivel régen tapasztalatlanabb voltam,
s alázatosabb, mint amilyenné lettem,
akkor még az embertársaimat is
jobban megtiszteltem.

Később egy legelőn - rajtam kívül is -
sok másik marhával találkoztam,
ettől kezdve, nah, hogyan is mondjam:
csak magammal foglalkoztam...