Vörös József: A hősök hőse / Der Held der Helden

Toni11•  2020. április 8. 08:23  •  olvasva: 228


A hősök hőse

***

Hős volt, aki fehér lován idehozta nemzetét.

Az is, aki el nem csüggedt romot látván szerteszét.

Keresztvédő nagy vitéze hazánknak és Nyugatnak,

Ő is hős volt, s nagy tettei örök példát mutatnak!

***

Hős volt, aki agyongyötört nemzetéért sikraszállt,

S kincsek helyett önként vállalt rabéletet, rabhalált!

hős, kiből a „Talpra magyart” tépte ki a honfibú,

És hős volt a tizenhárom bús, aradi vértanú!

***

Hős volt, aki legelsőnek szelte át az óceánt,

Az is, aki a villanyfény nagy áldását hozta ránk!

Emberélet megmentői, hires-neves orvosok,

Ti is, ti is mind egy szálig igaz hősök voltatok!

***

Mégis másképp néz fel rátok csodálkozó két szemem,

Valahányszor apró éltem lefolyását figyelem.

Ugy érzem, hogy nagyobb vagy Te, aki féltőn hajolsz rám,

Mert Te vagy a hősök hőse, nem maradsz el egyiktől se

Éjtszakázó, dolgoskezű édes jó Anyám!

***

Írta: Vörös József  ? - ?

**

***

Der Held der Helden

***

Der war ein Held, der seine Nation auf weißen Pferd hier brachte.

Der auch, der sich nicht entmutigt hat, und in Ruhe nachdachte.

Der Verteidiger des Kreuzes, unseres Landes ‘d des Westens,

der war auch ein Held und seine Taten zeigten es auch bestens!

***

Der war ein Held, der sich um seine Nation gekümmert hatte,

statt Schätzen, freiwillig sein Leben und Tod in Gefahr brachte!

Ein Held, der das Gedicht "Steh auf Ungarn" damals geschrieben hat,

und Helden waren die auch, der dreizehn Märtyrer von Arad!

***

Held war der Erste, der den Ozean damals überquerte,

der auch, der uns, mit dem großen Segen des Lichts bescherte!

Die Lebensretter der Menschheit, die viele berühmte Ärzte,

Ihr und Ihr, Ihr wart alle wahre Helden zu allen Erste!

***

Trotzdem sehen, meine wundernden Augen Euch anders an,

wenn ich meinen kleinen Lebensweg beobachte, denke daran,

‘d ich fühle, als Du viel größer wärst, Du bist mein Lebenskutter,

weil Du bist, der Held der Helden, keiner war von Dir größer

Du, auf mich wachende, arbeitsame, meine einzige liebe Mutter.

***

Fordította: Mucsi Antal-Tóni


Hozzászólás írásához be kell jelentkezned!

DanyiDenesDezso2020. április 8. 21:47

Ilyen verseket vajon miért nem tanítanak az általános, közép-, és felső-iskolákban?
De igaza volt a költőnek! A jó Anyák - a névtelen hősök - nélkül neves hősök se lehettek volna soha!
További ilyen eredményes földerítő munkát kívánok Önnek, s ehhez nagyon jó egészséget, egész Családjával egyetemben! Dénes