Vitnyédi Németh István: Édesanyám / Die liebe Mutt

Toni11•  2019. június 15. 09:22

 

Édesanyám

 

Kereshet színt ügyeskedő ecset,

áldott szavak mondhatnak éneket

meleg zenét zenghetnek hangszerek,

onthat virágot rét, mező, berek;

lelophatsz minden fényes csillagot,

a tenger mélyét is kifoszthatod,

lehetsz király ezer világ felett

inthet szemed halált vagy életet;

csodás ízekben dúskálhat a szád,

dajkálhatod a csókok mámorát

mosolyrózsákat szórhatsz szerteszét,

csodákra nyithat szádon a beszéd,

kikedvelhet az Jsten jó szive

s bízhat terád annyit, mint senkire:

de adj nekem, ha tudsz: zenében,

színben, szóban és ízben,

mosolyban, könnyben, gyönyörben,

kincsben, nap melegében, hold sugarában,

tenger tükrében, rózsanyilásban.

szép ölelésben, simogatásban,

epedő, könnyes hivogatásban

adj valamit, egy másik szót talán,

de egy világot adjon, ha kimondanám,

mint ez a drága szó: Édesanyám !

 

Vitnyédi Németh István 1894 – 1948

 

 

Die liebe Mutter

 

Kann der geschickte Pinsel nach Farben ringen,

gesegnete Worte können sprechend singen,

aus dem Saxofon hallen sehr viele d-uren,

die Flur kann überfluten mit sehr vielen Blumen;

kannst du alle blanken Sterne herunterholen,

kannst von Meeresgrund alles heraufholen,

kannst König werden über Tausende Länder 

mit Augen entscheiden über den Tod oder Leben;

aus wunderbaren Geschmäcke kann dein Mund wählen

alle Sorten von küssenden Rausch kannst du erleben

rosiges Lächeln kannst du überall zerstreuen

wunderkräftige Worte aus deinen Mund vorfreuen

denn dich das Herz von Gott noch so lieb haben

denn dir so viel vertraue, wie keinem anderen:

doch gib mir so viel, wenn du kannst: in Lidern,

in Farben, in Worten, und in zärtlichen Frieden,

im Lächeln, im Weinen, in der schönsten Dasein,

in schätzen, in Sonnen wärme, in den Mondschein,

in den Wasser des Meeresspiegels, in Rosenblüten,

schönsten Umarmungen, die Zärtlichkeiten brüten,

sehnsuchtsvollen, tränen nassen Einladungen,

gib mir etwas, ein anderes Wort, in Dichtungen,

aber es soll die Welt bewegen, wie ein Meeresufer,

wie das schönste Wort auf der Welt: Die liebe Mutter!

 

Fordította: Mucsi Antal-Tóni

Hozzászólás írásához be kell jelentkezned!

Toni112019. június 15. 16:52

Köszönöm Mária, az olvasást két hónappal ezelőtt még én sem tudtam, hogy létezett, de már egy fél éve keresem mindenfelé , az úgynevezett elfeledett, agyonra hallgatott, kevésbé ismert magyar költőket, mert nem akartam elhinni, hogy a nagy magyar kötőkön kívül, nem volt más senki, aki szép verseket tudott írni. Itt van a bizonyíték, hogy volt, és biztos vagyok benne, hogy még többet is találni fogok...üdv Tóni..

Toni112019. június 15. 16:45

Köszönöm Kevelin az olvasást...üdv Tóni..

Törölt tag2019. június 15. 14:05

Törölt hozzászólás.

kevelin2019. június 15. 10:10

Nagyon szép köszönöm Kevelin