Vészi József: Csak légy enyém / Sei einfach mein

Toni11•  2020. június 19. 10:43  •  olvasva: 164

Csak légy enyém!

1

Áruljon el, a kit szerettem,

Sors dúlja fel az otthonom,

Örök vihar zúgjon felettem

S ne légyen mentő horgonyom;

A kik becsülnek, vessenek meg,

Legyen csalóm minden remény,

Lessen rám tőre gyűlöletnek —

Csak légy enyém, csak légy enyém!

2

Hervadjon a virág kezemben,

Legyen lidércztűz csillagom;

Kit énnekem kell most vezetnem,

Kövessem szolgaként vakon.

Pusztuljon férfidacz, dicsőség,

Váljék bűnömmé az erény;

Szinig ürömmel kelyhem töltsék :

Csak légy enyém, csak légy enyém!

3

Sirom legyen riasztó szégyen,

Ne lássam szűnni a nyomort,

És minden baj egy perczben érjen,

Mit századoknak méhe hord.

S mit Atlasz vállán nem viselne,

Elhordok minden terhet én:

Csak légy enyém, szivem szerelme,

Csak légy enyém, csak légy enyém!

***

Írta: Vészi József 1858 -1940

***

***

Sei einfach mein!

1

Verraten soll mich, mein geliebter

das Schicksal soll mich zerhacken,

der ewiger Sturm war die Sieger

sei du nicht mein Rettungsanker;

die mich schätzten, sollen verachten,

lass die Hoffnung, als Täuschung sein,

lass den Dolch des Hasses zustachen:

Sei einfach mein, sei einfach mein!

2

Soll die Blume in Hand verwelken,

lass zu, dass Albtraum mein Stern wird;

und wen muss ich jetzt voranhelfen,

ewig als Diener führen, blind.

Zerstöre männlichen Stolz und Ruhm,

lass die Tugend, Sünde werden;

füll meine Tasse mit Wehmut:

Sei einfach mein, sei einfach mein!

3

Mein Grab soll schreckliche Schande sein,

das Elend soll nicht aufhören,

die Not soll sofort voll treffend sein

und der Ewigkeit zerstören.

Und was Atlas trägt es ganz selten ’,

ich trag’s im Leben ganz allein:

Sei einfach mein, Liebe meines Herzens,

sei einfach mein, sei einfach mein!

***

Fordította: Mucsi Antal-Tóni



Hozzászólás írásához be kell jelentkezned!

DanyiDenesDezso2020. június 20. 04:04

Mecsoda őrület!
Vajon én is ilyen elmeháborodott voltam szerelmesen?... mint eme költő, vészterhes József?
Borzalom, tizedét se bírná ember elhordozni a fölsoroltaknak. Így papíron jól hangzanak, de töredékét se éri egy fél kiló 'büdös-bőr'...
Ezen tragédiák elkerülésére lett kitalálva a plátói szerelem... ami sokkal humánusabb, mint a hasonló, rövidlátó dühöngőkkel zsúfolt zárt-osztály...
Azért köszönjük, Tóni Úr!
- Kellenek az elrettentő példák is...

Angyalka732020. június 19. 13:07

Szép versválasztás.
Szeretettel olvastam a német nyelvezettel együtt.
Melinda