Hozzászólás írásához be kell jelentkezned!
Vértesy Gyula: Ünnepnap / Festtag
Toni11 2024. szeptember 10. 09:56 olvasva: 45
Ünnepnap
***
Az az igazi ünnepnap nékem,
Ha otthon ülök nyugodt békében.
Ha tudom: embert ma nem kell látnom.
Ha tudom: utcán, ma nem kell járnom.
***
Mindég igy élni! Jaj, de jó lenne!
Nézni se kéne sose emberre,
Egyedül élni, külön világba’
Hol rajtam kívül senkise járna!
***
Szabadon, büszkén egyedül élni.
Nem várni, kérni, de nem is félni.
Bár koldussorba’ de úrnak lenni.
Szolgám se lenne, uram se senki.
***
Tiszta magány lenne barátom.
Egy, egy okos könyv: szerető párom.
S gyönyöröm: írni. De más ne lássa!
Magamnak írni, nem a vásárra.
***
Egyedül élni. Magamnak írni
Titokba’, könnyet sokat elsírni!
De, hogy a könnyet más sose lássa
Beteg lelkemet, ember ne szánja.
***
Otthon, magányba, hullana vérem!
Titokba’, csöndbe’ úgy lenne végem.
Élhetnék úgy, mint ha halott lennék!
Mintha régesrég, sirba’ pihennék!
***
Vértesy Gyula: 1867 – 1925
***
***
Festtag
***
Für mich ist der Feiertag die Spitze,
wenn ich in Frieden zu Hause sitze.
Wenn ich weiss: Heute muss kein Mensch sehen.
Wenn ich weiss: Auf die Strasse nicht rausgeh’n.
***
Immer so leben! Oh, das wäre schön!
Alle Menschen werden langsam unschön
allein leben, in einer fremden Welt,
wo niemand aussen mir ewig aushält!
***
Frei zu sein und stolz, allein zu leben.
Nicht warten, betteln, ‘d nicht in Angst schweben.
Zwar als ein Bettler, aber ein Herr sein.
Hätt’ keinen Diener, keinen Herrn daheim.
***
Es wäre pure Einsamkeit, mein Freund.
Und ein kluges Buch: mein lieber Partner.
Mein Vergnügen: Schreiben. Was niemand liest!
Für mich selbst schreiben, was die Masse nicht sieht.
***
Allein zu leben. Für mich selbst schreiben,
insgeheim viele Tränen zum Weinen!
Doch sonst niemand meine Träne sieht,
der kranken Seele kein Mitleid ergibt.
***
Daheim in der Einsamkeit fliesst mein Blut!
In geheimen Stille ‘d ohne Wehmut.
Ich könnte so leben, als wäre ich tot!
Wie schon vor langer Zeit unten im Schlot!
***
Fordította: Mucsi Antal-Tóni
Toni112024. szeptember 11. 12:09
Kedves Magdolna, sajnos nem olvastam, de Gárdonyi Gézátül is eddig kb. 20 versét fordítottam le németre...üdv Tóni...
tigris2502024. szeptember 11. 10:43
Gondolkodtam raja,hogy leírjam-e,de elsőre Gárdonyi Géza,az egri remete jutott eszembe.Mármint a magyar változatról,mert sajnos németül még nem tudok tökéletesen.üdv.
Magdolna
Toni112024. szeptember 11. 10:23
Köszönom mindkettőtöknek az olvasást, 56 éve itt élek svájcban , és keresem a régi magyar agyonrahallgatott költők verseit, és amelyek megtetszenek le is fordítom azokat németre...csak sajnos nagyon kevesen értékelik valamire...üdv Tóni...
Mikijozsa2024. szeptember 10. 11:16
Bár tudnék németül, akkor még jobb lenne, de azért gratulálok
Simineni2024. szeptember 10. 11:13
Szép lett, de jól tud maga németül.