Vértesy Gyula: Ünnepnap / Festtag

Toni11•  2024. szeptember 10. 09:56  •  olvasva: 45

 

 

Ünnepnap

***

Az az igazi ünnepnap nékem,

Ha otthon ülök nyugodt békében.

Ha tudom: embert ma nem kell látnom.

Ha  tudom: utcán, ma nem kell járnom.

***

Mindég igy élni!  Jaj, de jó lenne!

Nézni se kéne sose emberre,

Egyedül élni, külön világba’

Hol rajtam kívül senkise járna!

***

Szabadon, büszkén egyedül élni.

Nem várni, kérni, de nem is félni.

Bár koldussorba’ de úrnak lenni.

Szolgám se lenne, uram se senki.

***

Tiszta magány lenne barátom.

Egy, egy okos könyv: szerető párom.

S gyönyöröm: írni. De más ne lássa!

Magamnak írni, nem a vásárra.

***

Egyedül élni. Magamnak írni

Titokba’, könnyet sokat elsírni!

De, hogy a könnyet más sose lássa

Beteg lelkemet, ember ne szánja.

***

Otthon, magányba, hullana vérem!

Titokba’, csöndbe’ úgy lenne végem.

Élhetnék úgy, mint ha halott lennék!

Mintha régesrég, sirba’ pihennék!

***

Vértesy  Gyula: 1867 – 1925

***

***

Festtag

***

Für mich ist der Feiertag die Spitze,

wenn ich in Frieden zu Hause sitze.

Wenn ich weiss: Heute muss kein Mensch sehen.

Wenn ich weiss: Auf die Strasse nicht rausgeh’n.

***

Immer so leben! Oh, das wäre schön!

Alle Menschen werden langsam unschön

allein leben, in einer fremden Welt,

wo niemand aussen mir ewig aushält!

***

Frei zu sein und stolz, allein zu leben.

Nicht warten, betteln, ‘d nicht in Angst schweben.

Zwar als ein Bettler, aber ein Herr sein.

Hätt’ keinen Diener, keinen Herrn daheim.

***

Es wäre pure Einsamkeit, mein Freund.

Und ein kluges Buch: mein lieber Partner.

Mein Vergnügen: Schreiben. Was niemand liest!

Für mich selbst schreiben, was die Masse nicht sieht.

***

Allein zu leben. Für mich selbst schreiben,

insgeheim viele Tränen zum Weinen!

Doch sonst niemand meine Träne sieht,

der kranken Seele kein Mitleid ergibt.

***

Daheim in der Einsamkeit fliesst mein Blut!

In geheimen Stille ‘d ohne Wehmut.

Ich könnte so leben, als wäre ich tot!

Wie schon vor langer Zeit unten im Schlot!

***

Fordította: Mucsi Antal-Tóni



Hozzászólás írásához be kell jelentkezned!

Toni112024. szeptember 11. 12:09

Kedves Magdolna, sajnos nem olvastam, de Gárdonyi Gézátül is eddig kb. 20 versét fordítottam le németre...üdv Tóni...

tigris2502024. szeptember 11. 10:43

Gondolkodtam raja,hogy leírjam-e,de elsőre Gárdonyi Géza,az egri remete jutott eszembe.Mármint a magyar változatról,mert sajnos németül még nem tudok tökéletesen.üdv.
Magdolna

Toni112024. szeptember 11. 10:23

Köszönom mindkettőtöknek az olvasást, 56 éve itt élek svájcban , és keresem a régi magyar agyonrahallgatott költők verseit, és amelyek megtetszenek le is fordítom azokat németre...csak sajnos nagyon kevesen értékelik valamire...üdv Tóni...

Mikijozsa2024. szeptember 10. 11:16

Bár tudnék németül, akkor még jobb lenne, de azért gratulálok

Simineni2024. szeptember 10. 11:13

Szép lett, de jól tud maga németül.