Váriné Gulyás Ilona: Az anyák csak éjjel sírnak /

Toni11•  2019. október 5. 09:29

Az anyák csak éjjel sírnak... 

***

Milyen jó, mikor először mondja ki: anya,
Közben hozzád bújik, és aranylik mosolya.
Büszkeség tölt el, mikor feláll és feléd lép,
Két karod kitárva vigyázod őt, míg eléd ér.
Elérzékenyülve nézed, kis lábai mit bírnak,
Könnyeid nyelve tudod jól,
hogy az anyák csak éjjel sírnak.

***

Aztán mikor az aprócska gyermeked beteg,
Idegességedben teljes tested-lelked remeg,
Lázas homlokát simogatva mesélsz őneki:
Ügyeled, ahogy a gyógyszereket beveszi,
Mosolyogsz, bár aggódva az orvost hívtad,
Könnyeid nyelve tudod jól,
hogy az anyák csak éjjel sírnak.

***

Aztán rohannak az évek, felnő a gyermek,
Jönnek a kamaszkori, lángoló szerelmek.
Előbb csillogó szemmel együtt áradoztok,
Nagy csalódás, vele kell szomorkodnod,
Tőled vár vigaszt, hisz tebenned bíznak.
Könnyeid nyelve tudod jól,
hogy az anyák csak éjjel sírnak.

***

Csak telnek az évek, és öreg, beteg leszel,
Tudod, hogy az orvosod mindhiába kezel.
Boldogságod már csak felnőtt gyermeked,
Könnyel szemében csókolja meg két kezed.
Ugrálsz körülöttük, ahogy fájó lábaid bírnak,
Könnyeid nyelve tudod jól,
hogy az anyák csak éjjel sírnak.

***

Váriné Gulyás Ilona

***

***

Mütter weinen nur nachts …

***

Wie schön ist es, wenn sie zum ersten Mal sagt, Mutti,

währenddessen schmiegt sie dich und will einen „Guetzli“.

Du bist so stolz, wenn sie aufsteht und zu dir tippelt,

beide Arme streckst du aus, wenn sie zu dir schrittet.

Emotional siehst was die kleinen Füße tragen,

Tränen schluckend weiß du, zu gut,

die Mütter dürfen nur über Nacht weinen.

***

Alsdann, wenn dein winziges Kindlein krank wäre,

in deiner Angst, zittert dein Körper ‘d Seele,

Du streichelst ihre fiebrige Stirn, verzählst Märchen:

Kümmerst darum, um die Arznei, einzunehmen,

du lächelst, obwohl ängstlich willst den Arzt erreichen,

Tränen schluckend weiß du zu gut,

die Mütter dürfen, nur über Nacht weinen.

***

Dann die Jahre vergehen, wächst das Kind auf,

dann kommen die Flegeljahre, Liebe ist im Anlauf.

Zuerst freut ihr euch beide, mit funkelnden mit Augen,

bei der Enttäuschung, musst du auch mit ihr trauern,

sie erwartet Trost, weil sie tut mit dir alles teilen.

Tränen schluckend weißt du zu gut,

die Mütter dürfen, nur über Nacht weinen.

***

Die Jahre Vergehen und du wirst alt und krank,

du weißt es, dass der Arzt dich nicht mehr heilen kann.

Dein Erdenglück ist nur dein erwachsenes Kind,

sie küsst deine beide Hände mit Tränen Gesicht.

Deine Füße sind schwach, aber willst es nicht zeigen,

Tränen schluckend weißt du zu gut,

die Mütter dürfen, nur über Nacht weinen.

***

Fordította: Mucsi Antal-Tóni

Hozzászólás írásához be kell jelentkezned!

Toni112019. október 7. 14:18

Köszönöm Istvánné, az olvasást, igen annak versnek, amelyiknél elhatározom magamat a fordításra, annak muszáj, hogy tetszen nekem ...üdv Tóni...

Toni112019. október 7. 14:15

Köszönöm JoseVicT az olvasást, igen a lenagyobb fádalom egy ember életében, amikor látja a szenvedést és nem tud segíteni...üdv Tóni...

Toni112019. október 7. 13:57

Köszönöm E.L. az olvasást...üdv Tóni...

Törölt tag2019. október 5. 20:43

Törölt hozzászólás.

JoseVicT2019. október 5. 19:32

Gyönyörű ez a vers! Bár én még csak a gyermek oldalát ismerem... 😊 Az én Édesanyám rengeteget sírt mikor kisgyermek voltam, persze meghatódottságában... Mindig mondtuk Neki ne sírjon... De mostmár felnőttebb gyermekként bár látnám azt az öröm könnyet a szemében, mint régen... Vagy a szomorút, hogy tudjam, most mit tudok segíteni... De ma már mindent Magába rejt... És így olyan tehetetlen "gyermeknek" érzem magam...

Törölt tag2019. október 5. 14:29

Törölt hozzászólás.