Hozzászólás írásához be kell jelentkezned!
Túrmezei Erzsébet: Hiába vár / Vergeblich
Toni11 2025. január 23. 08:57 olvasva: 29
Hiába vár
***
Megint hazaindulok nemsokára
Nagy néma csend borult a kis szobára
Üres, kihalt lett, az ajtaja zárt
Nincs már ott aki eddig hazavárt.
***
Békülten mondom: elköltözött
Nem lakik többé az élők között.
Óh hogy várt mindig
milyen nehezen szorongva leste
mikor érkezem
S amikor egyszer csak elébe léptem
Úgy felragyogott az a kedves két szem!
***
Pedig szolgálatom hívó szavára
Én olyan gyakran hagytam őt magára
És neki fájt minden búcsúvétel
Körültipegett anyai féltéssel.
***
Amíg csomagoltam és rendezgettem
Szeme kísért, csendesen ült mellettem.
S belesűrítve minden féltő gondot
Néhány búcsúzó szóval annyit mondott:
Vigyázz magadra gyermekem!
***
Azután egyszer Ő is útra kelt...
Végső tekintetével átölelt és indult
hangtalanul, csendesen...
***
Elment! Elment! Hiába keresem
Ő utazott el - ismételgetem.
Tudta hogy örök hajlék hívja fenn
És most előrement és hazavár
Csak egy kevés idő van hátra már!
***
S ha véget érnek próbák, földi harcok
Megint meglátom azt a kedves arcot
Ott hol nem választ el soha semmi
És soha többé nem kell búcsút venni.
***
Kicsiny szobánk most csendesen fogad
De csendje is tud drága titkokat
Hogy vár mint eddig: hogyne várna rám!
Hazavár most is az Édesanyám."
***
Túrmezei Erzsébet: 1912 – 2000
***
***
Vergeblich gewartet
***
Ich werde bald wieder nach Hause gehen,
eine Stille ist in dem kleinen Raum eben
leer verlassen, die ist Tür geschlossen,
wartet keine mehr auf meinen kommen.
***
Ich sage es friedsam: Weggezogen,
sie liegt unter den Friedhof Boden
wartete auf mich
besorgt und sehr besorgt lauerte,
wenn ich ankomme,
und als ich dann plötzlich vor ihr trat,
die schönen Augen strahlten auf so zart!
***
Auf den Abruf meines Dienstes öfters
müsste ich sie halt immer wieder trösten
und jedes Mal tat ihr der Abschied weh,
von mütterlicher Angst umgeben sehr.
***
Während ich packte und alles versorgte,
ihre Augen verfolgten mich ohne Sorge.
Mit allen furchtsamen Sorgen sagte sie
die Abschiedsworte ohne Poesie:
Pass auf mein Kind mit leisen Worten!
***
Dann machte sie sich eines Tages auf den Weg, …
Sie umarmte mich mit einem letzten Blick und ging los,
ohne Worte, still, ganz leise …
***
Sie ist weg! Ich suche sie vergebens,
Sie ist gegangen – ohne Begehrens.
Sie wusste es, die ewige Bleibe rief
‘d, sie ist gegangen und wartet auf mich,
es bleibt nur noch ein wenig Zeit für mich!
***
Und wenn das Prüfung ‘d der Kampf hier vergehen,
ich werde ihr Gesicht dort wiedersehen,
dort, wo uns nie und niemand jemals trennt,
und wir zwei werden nie wieder getrennt.
***
Unser kleines Zimmer empfängt mich still,
doch sein Schweigen Geheimnisse verbirgt,
wartet genauso wie damals jeden Tag,
wie meine Mutter auf mich gewartet hat.
***
Übersetzung: Mucsi Antal-Tóni