Tóth Árpád: A vén ligetben / In den alten Haine

Toni11•  2019. június 13. 07:38

 

A vén ligetben

 

A vén ligetben jártunk mi ketten.

Aludt a tölgy, a hárs, a nyár.

Hozzám simult félőn, ijedten,

S éreztem: nem a régi már.

Sebten suhantunk, halk volt a hangunk,

S csendes volt a szivünk nagyon,

S jaj, mégis csókba forrt az ajkunk

Azon a sápadt alkonyon.

 

Kezéből a füre, könnyesen, gyürve,

Lehullott egy csöpp csipke-rom,

Fehéren és halkan repült le,

Akár egy elhervadt szirom.

S szeme rám nézett kérdőn, búsan:

(Nincs busabb szem, mint aki kérd)

Ily szomoruan, ily koldusan

Mért hivtuk egymást ide, mért?

 

S mondta, hogy késő már az éj… s ő

Megy… mennie kell… s elfutott.

Hallottam haló zaját a lépcsőn

S nem tudom, meddig álltam ott.

Azután jártam le s fel a parkban,

Mint aki valakire vár,

Gázolt a sarkam síró avarban,

S aludt a tölgy, a hárs, a nyár…

 

Írta: Tóth Árpád 1886 – 1928

 

 

In den alten Haine

 

In dem alten Haine waren wir zwei.

Schlief schon der Baum ‘d die Sommer auch.

Sie schmiegte zu mir verängstigt, bleich,

ich fühlte: Sie ist kalt und irgendwie Rauch...

Hastig huschten wir, leise war die Stimme

und unseren Herzen waren sehr ruhig,

doch haben wir uns geküsst, wie immer

aber der Abend war ziemlich brummig.

 

Aus Ihrer Hand fiel auf den Rasen, tränen voll,

ein winziges kleines Tüchlein raus,

schneeweiß und langsam herunterflog

wie eine verwelkte Rose sah es aus.

Ihr Auge sah mich fragend, traurig an:

(Es gibt kein trauriges Auge, von fragenden)

so deprimiert, so trüb und bettelarm

warum vollen wir hier alles beenden?

 

Es ist schon zu spät und sie hat auch gewollt,

Sie geht … Sie muss gehen … Und sie hat weggerannt,

ich hörte ihre Schritte auf der Treppe grollt

ich weiß es nicht, ich stand nur wie ausgebrannt.

Dann bin ich in Park, hin und her gelaufen,

wie derjenige, der wartet auf Abendhauch,

im Laub Haufen konnte ich kaum laufen,

schlief schon der Baum ‘d die Sommer auch.

 

Fordította: Mucsi Antal-Tóni

Hozzászólás írásához be kell jelentkezned!

Rozella2019. június 14. 20:58

Szeretem ezt az emlékezős, melankolikus versét. A német tudásom sajnos kevés ahhoz, hogy bármit is írjak a fordításról, de nagyon dicséretes, hogy megteszed! :)

Toni112019. június 14. 08:36

Köszönöm kevelin,
az olvasást...üdv Tóni..

Toni112019. június 14. 08:36

Köszönöm Maria az olvasást és a hozzászólást is, és a megtisztelő szavaidat is..üdv Tóni...

kevelin2019. június 13. 15:01

Köszönöm a szèp verset

Törölt tag2019. június 13. 10:58

Törölt hozzászólás.