Hozzászólás írásához be kell jelentkezned!
Szabó Jenő Szieszta / Siesta
Toni11 2024. július 23. 07:37 olvasva: 53
Szieszta
***
Úgy lopva pihenőre dőltem ,
Elfáradtam nagyon —
Az álom jóltevő tündérét
Várom, csalogatom.
Hogy ne riadjon, el ne szálljon,
Behunyom a szemem,
Látogatóba jár a lelkem
Csodás vidékeken.
***
Egyszer csak, mi zendül és ez?
Mi pajzán fergeteg?
Átal robognak a szobámon
A játszó gyermekek.
Anyjok szelíden inti őket
- Titokban el lesem -
„Csitt, gyermekek! Apátok alszik,
Legyetek csöndesen!“
***
Szívem ne bántsd, ne tiltsd el őket!
A játék nem is zavar –
E boldog kacaj csendülése
Elnémul nagyhamar!
Ha majd nagyobb sziesztát tartok
Ott a kopár hegyen –
Kacaj helyett sírásuk hallatszik,
Akkor csititsd: „Apátok alszik,
Gyermekek, csönd legyen!“
***
Szabó Jenő. 1867 -1934
***
Fordította: Mucsi Antal-Tóni
***
Siesta
***
Ich legte mich heimlich zur Ruhe,
bin müde geworden –
und die gütige Fee des Träumens,
wollte zu mir locken.
Damit sie nicht erschreckt ‘d wegfliegt,
ich schloss meine Augen,
meine Seele ist jetzt zum Besuch,
Neuland anzuschauen.
***
Was ist plötzlich so wild geworden?
Was für ein Gewitter?
Die flitzen rennend durch mein Zimmer,
die spielenden Kinder.
Ihre Mutter ermahnt sie leise,
- ich beobachte sie still –
„Ruhig, Kinder! Vater schläft bereits,
seit ruhig, nicht so schrill!“
***
Herzchen, tu ihr nicht weh, lass sie doch!
Das Spiel stört mich nicht Mal –
der Ton dieses glücklichen Lachens
es wird sehr bald fatal!
Wenn ich längere Siesta mache
dort auf dem kahlen Berg –
statt Gelächter hört man sie schreien,
flüstere leise: „Euer Vater schläft,
Kinder, ruhe am Herd!“
***
Fordította: Mucsi Antal-Tóni
Toni112024. július 24. 13:06
Köszönöm Melinda...üdv Tóni...
Angyalka732024. július 23. 21:42
Megható vers, de szép, valóban szép!
Legyen szép az estéd.
Szeretettel, Melinda